Alaska-Sommer

Dies ist der gesamte Blog der Reisestationen unserer Nordamerika-Reise durch Alaska im Sommer.

Er enthält die rund sechswöchige Reise durch Alaska auf fast allen Routen, die mit Landfahrzeugen erreichbar sind, einschließlich Dalton Highway in den hohen Norden, sowie einer Durchquerung des Yukon, von der Sommersonnenwende bis Anfang August (auf zwei sehr langen Seiten):

english:

Alaska summer

This is the entire blog of the travel stops on our North American trip through Alaska in summer.

It contains the approximately six-week journey through Alaska on almost all routes accessible by land vehicles, including the Dalton Highway to the far north, as well as a crossing of the Yukon, from the summer solstice to the beginning of August (on two very long pages):

[Einklappen]

 

In Alaska angekommen

 

Viereinhalb Monate sind wir mit dem Frühling kreuz und quer durch die USA und durch Kanada gereist oder der Frühling mit uns. Zur Sommersonnenwende erreichen wir Alaska zusammen mit dem Sommer. Die Tage sind 20 bis 24 Stunden lang, Nachts wird es nicht dunkel. Die gefährlichsten Tiere sind nicht mehr Bären sondern Mücken; die Plagegeister sind allgegenwärtig. Begrüßt werden wir am Alaska Highway von einem Elch.

english:

Arrived in Alaska

For four and a half months, we travelled with the spring across the USA and Canada, or spring travelled with us. We arrive in Alaska on the summer solstice together with summer. The days are 20 to 24 hours long and it doesn’t get dark at night. The most dangerous animals are no longer bears but mosquitoes; the pests are omnipresent. We are greeted by a moose on the Alaska Highway.

[Einklappen]

.

Bei Anreise nach Alaska auf der Straße kommt man an Tok nicht vorbei, es ist in jedem Fall der erste Ort. Von dort wollen wir zum Wrangell-St.Elias National Park and Preserve. Die Nabesna Road, eine der beiden Zufahrten zum Park, sind wir auf unserer Yukon-Alaska-Reise ein gutes Stück gefahren. Jetzt lassen wir sie aus, denn wir wollen in Alaska Neues entdecken. Auf dem Tok Cutoff fahren wir vor der Front der Wrangell Mountains entlang.

english:

When travelling to Alaska by road, you can’t avoid Tok, it’s definitely the first town. From there we want to get to Wrangell-St. Elias National Park and Preserve. On our Yukon-Alaska trip, we travelled a strech of the Nabesna Road, one of the two access roads to the park. Now we skip it because we want to discover something new in Alaska. We drive along the Tok Cutoff in front of the Wrangell Mountains.

[Einklappen]

.

Südlich von Glennallen überqueren wir auf dem Richardson Highway den Klutina River, der offenkundig bei Anglern beliebt ist. Vom Willow Lake Overlook haben wir weitere Ausblicke auf das teilweise vergletscherte Bergmassiv. Der Edgerton Highway bietet einen grandiosen Überblick über ausgedehnte Mäander des Copper River, nach dem die Region benannt ist.

english:

South of Glennallen, we cross the Klutina River on the Richardson Highway, which is obviously popular with anglers. From the Willow Lake Overlook we have further views of the partially glaciated mountain massif. The Edgerton Highway offers a magnificent view over extensive meanders of the Copper River, after which the region is named.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Liberty Falls

 

Auf dem Weg zum Wrangell-St.Elias National Park and Preserve passieren wir am Edgerton Highway den bezaubernden Wasserfall Liberty Falls.

english:

On the way to Wrangell-St. Elias National Park and Preserve, we pass the enchanting Liberty Falls at the Edgerton Highway.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Dipnetting im Copper River

 

Kurz bevor wir Chitina erreichen, passieren wir den besonders pittoresken One Mile Lake mit seinem kristallklaren Wasser. In Chitina geht der Edgerton Highway in die McCarthy Road über, die in den Wrangell-St. Elias National Park and Preserve führt.

english:

Dipnetting in the Copper River

Shortly before we reach Chitina, we pass the particularly picturesque One Mile Lake with its crystal-clear water. In Chitina, the Edgerton Highway turns into McCarthy Road, which leads into the Wrangell-St. Elias National Park and Preserve.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

Jenseits Chitina quert die McCarthy Road den Copper River. Von der Chitina Bridge können wir vor der spektakulären Kulisse des Gebirgsmassifs eine speziell alaskanische Fischerei beobachten: Dipnetting. Das Dipnet, ein großes Netz, an einer Stange angebracht, wird durch das Wasser des Flusses gezogen. Auf diese Weise werden Lachse gefangen, die auf dem Weg zu ihren Laichgründen flussaufwärts sind. Nur in Alaska wird auf diese Weise Lachs gefischt, nach strengen Regeln. Nur Einwohner Alaskas dürfen sich an ihr beteiligen und nur wenige Flussreviere sind dafür ausgewiesen. Außerdem gelten zeitliche Beschränkungen und die Fischer müssen eine Lizenz haben. Hier fischen offenkundig ganze Familien und größere Gruppen zusammen.

english:

Beyond Chitina, the McCarthy Road crosses the Copper River. From the Chitina Bridge, we can watch a special Alaskan fishery against the spectacular backdrop of the mountain massif: Dipnetting. The dipnet, a large net attached to a pole, is pulled through the water of the river. In this way, salmon are caught on their way upstream to their spawning grounds. Only in Alaska is salmon fished in this way, according to strict rules. Only Alaskan residents are allowed to participate and only a few river areas are designated for this purpose. There are also time restrictions and the fishermen must have a licence. Whole families and large groups obviously fish together here.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

McCarthy Road

 

Die McCarthy Road führt von Chitina nach McCarthy, im Prinzip. Tatsächlich ist der Ort mit dem eigenen Fahrzeug nicht erreichbar. Auf einem Parkplatz außerhalb ist Schluss, von dort geht es nur noch zu Fuß oder per Shuttle Bus weiter. Aus diesem Grund ist für uns klar, dass wir die Straße erkunden, dann aber wieder umkehren wollen.

Die McCarthy Road ist eine von zwei Straßen, die in den Wrangell-St. Elias National Park and Preserve führen. Sie ist nur im Sommer geöffnet, meistens von Mitte Mai bis Mitte September. Offiziell ist sie nicht asphaltiert, tatsächlich ist sie es doch bis zu Kuskulana Bridge. Der Asphalt ist allerdings in schlechtem Zustand und wird offenkundig nicht gepflegt. Jenseits der Brücke wird die Straße als „Dirt Road“ deutlich schlechter, mit vielen Schlaglöchern. Die gesamte Straße folgt einer ehemaligen Bahntrasse, die Anfang des 20. Jahrhunderts für die Kennecott-Kupferminen gebaut wurde. Nachdem sie nicht mehr gebraucht wurde, verfiel sie teilweise und wurde später in eine Straße umgebaut. Überreste von Eisenbahnschwellen und deren Nägel können gelegentlichen auftauchen.

Die Landschaft entlang der McCarthy Road ist bildschön. Das beginnt mit der Aussicht über den Gletscher gespeisten Chitina River, der in den Copper River mündet. Romantische kleine Seen und Tümpel flankieren die Route links und rechts. Die atemberaubende Brücke über den Kuskulana River und seine Schlucht ist eine ehemalige Eisenbahnbrücke, umgebaut zu einer Straßenbrücke. Am Gilahina River und dem etwas baufälligen Eisenbahngestell darüber haben wir genug von Schlaglöchern und Staub und kehren um.

english:

McCarthy Road leads from Chitina to McCarthy, in principle. In fact, the town is not accessible by car. It ends at a car park outside, and from there you can only continue on foot or by shuttle bus. For this reason, it is clear to us that we want to explore the road, but then turn back.

McCarthy Road is one of two roads leading into the Wrangell-St. Elias National Park and Preserve. It is only open in summer, usually from mid-May to mid-September. Officially it is not paved, but in fact it is up to the Kuskulana Bridge. However, the tarmac is in poor condition and is obviously not maintained. Beyond the bridge, the road becomes much worse as a „dirt road“ with many potholes. The entire road follows a former railway line that was built for the Kennecott copper mines at the beginning of the 20th century. After it was no longer needed, it fell into disrepair in places and was later converted into a road. Remains of railway ties and their nails can occasionally be seen.

The landscape along McCarthy Road is picture-perfect. It starts with the view over the glacier-fed Chitina River, which flows into the Copper River. Romantic little lakes and ponds flank the route to the left and right. The breathtaking bridge over the Kuskulana River and its gorge is a former railway bridge that has been converted into a road bridge. At the Gilahina River and the somewhat dilapidated railway trestle above it, we have had enough of potholes and dust and turn back.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Richardson Hwy südwärts

 

Zurück von der McCarthy Road und Chitina fahren wir auf dem Richardson Highway nach Süden in Richtung Valdez. Am reißenden Tsina River haben wir einen Übernachtungsplatz in einem Lawinengebiet des vergangenen Winters. Praktisch alle jungen Bäume und Sträucher in der Umgebung des Platzes sind herabgebogen, ältere sind abgebrochen. Reste der Schneelawinen dekorieren noch die Bergflanke. Auf dem Highway nähern wir uns entlang verschiedener Flussläufe den Gletschern beim Thompson Pass.

english:

Richardson Hwy southbound

Back from McCarthy Road and Chitina, we head south on the Richardson Highway towards Valdez. At the raging Tsina River we have a place to spend the night in an avalanche area from the previous winter. Practically all the young trees and bushes around the site are bent over, older ones have broken off. Remnants of the snow avalanches still decorate the mountainside. On the motorway, we approach the glaciers around Thompson Pass along various river courses.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Worthington Glacier

 

Am Richardson Highway, auf der Nordseite des Thompson Pass, liegt der Worthington Gletscher. In der Worthington Glacier State Recreation Site kann man für 5$ parken und zum Gletscher hinauf steigen. Wir wandern und klettern also über Moränen und abgeschliffene Felsen hinauf in Richtung Gletscher. Die Aussicht über den Gletschersee ist grandios. In einiger Höhe hat das Schmelzwasser einen Teich gebildet. Neben Schneebrettern geht es weiter bis zu kleinen Wasserfällen, die an einer Felswand herab fließen. Das Eis im schwarzen Schutt und eine bläuliche Eiskante können wir in einiger Entfernung sehen. Aber erreichen können wir sie aktuell nicht.

english:

At the Richardson Highway, on the north side of Thompson Pass, lies the Worthington Glacier. At the Worthington Glacier State Recreation Site, you can park for $5 and hike up to the glacier. So we hike and climb over moraines and polished rocks up towards the glacier. The view over the glacial lake is magnificent. At some height, the meltwater has formed a pond. Next to snow slabs, the route continues to small waterfalls flowing down a rock face. We can see the ice in the black scree and a bluish ice edge in the distance. But we can’t reach them at the moment.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Thompson Pass

 

Der Thompson Pass ist nur 855 m hoch, jedoch der Ort mit den meisten Schneefällen in Alaska. 1400 cm ist der jährliche Durchschnitt. Bis 1950 war daher der Richardson Highway nur im Sommer nutzbar. Gleich nördlich unter der Passhöhe liegt der pittoreske Blueberry Lake. Oben eröffnen sich großartige Bergpanoramen.

english:

Thompson Pass is only 855 metres high, but is the place with the most snowfall in Alaska. The annual average is 1400 cm. Until 1950, the Richardson Highway was therefore only usable in summer. Just north of the pass is the picturesque Blueberry Lake. Great mountain panoramas open up at the top.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Keystone Canyon

 

Etwa 18 Kilometer bevor wir Valdez erreichen, verläuft der Richardson Highway im drei Meilen langen Keystone Canyon. Seine fast senkrechten Wände sind über 200 m hoch. Was den Canyon besonders attraktiv macht, sind Wasserfälle links und rechts. An der einen Seite fällt der Bridal Veil Falls (Brautschleierfall) herab, daneben noch zwei kleinere Wasserfälle. Filigran rinnt der Horsetail Falls (Pferdeschwanzfall) ein paar hundert Meter entfernt an der anderen Seite herab.

english:

About 18 kilometres before we reach Valdez, the Richardson Highway runs through the three-mile-long Keystone Canyon. Its almost vertical walls are over 200 metres high. What makes the canyon particularly attractive are the waterfalls to the left and right. Bridal Veil Falls cascades down one side, with two smaller waterfalls next to it. The filigree Horsetail Falls runs down the other side a few hundred metres away.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Valdez Glacier Lake

 

Valdez ist einer von mehreren Orten in Alaska, von denen es heißt, dass hier die Straße endet. Auch die Trans-Alaska Pipeline endet hier.

Etwas außerhalb kalbt der Valdez-Gletscher in einen Gletschersee. Der Gletscher selbst ist vom Aussichtspunkt ist nicht zu sehen. Im Gletschersee schwimmen einige kleine Eisberge, die meisten sind auf Grund gelaufen, und diverse Eisbrocken. Veranstalter organisieren hier Paddeltouren.

english:

Valdez is one of several places in Alaska where the road is said to end. The Trans-Alaska Pipeline also ends here.

Just outside, the Valdez Glacier calves into a glacial lake. The glacier itself cannot be seen from the viewpoint. There are a few small icebergs floating in the glacial lake, most of which have run aground, and various pieces of ice. Operators organise paddling tours here.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Anlasser defekt

 

Von Valdez fahren wir auf dem Richardson Highway zurück bis Glennallen. Am nächsten Morgen setzen wir unseren Weg auf dem Glenn Highway nach Westen fort, in Richtung Palmer, Wasilla und Anchorage. Am idyllischen Buffalo Lake frühstücken wir mit Aussicht.

english:

Starter defective

From Valdez we drive back on the Richardson Highway to Glennallen. The next morning we continue our journey westwards on the Glenn Highway towards Palmer, Wasilla and Anchorage. At idyllic Buffalo Lake we have breakfast with a view.

[Einklappen]

.

Nachmittags erreichen wir den Matanuska Gletscher. Laut unserem Reiseführer kann man dort ein Stück bis zu einer Begrenzung selbsttätig auf die Gletscherzunge wandern. Aber inzwischen werden nur noch geführte, zweistündige Wanderungen auf den Gletscher angeboten. Das ist uns aktuell zu anstrengend. Doch als wir weiter fahren wollen, springt der Motor nicht an. Der Anlasser gibt ein knappes „klick“ von sich, das war’s. Doch wir haben Glück im Unglück: Das Personal des Familienbetriebs ist sehr hilfreich. Obwohl unsere Starterbatterie gut geladen ist, wird sicherheitshalber eine Powerbank angeschlossen. Doch das beeindruckt den Starter nicht. Ein Mechaniker wird heran geholt, aber der ist bald auch mit seinem Latein am Ende.

Dies wäre ein Fall für die Mobilitätsgarantie von Mercedes-Benz, die sich für uns schon ein paar mal bewährt hat; doch die gilt nur in Europa. Unter Anderem für solche Situationen haben wir vor dieser Reise eine ADAC-Mitgliedschaft erworben. Also geben wir auf der Internetseite des ADAC eine Meldung ein. Bei zehn Stunden Zeitverschiebung ist die gegen 3 Uhr in der Nacht in München. Und es dauert weniger als eine Stunde, bis jemand von dort anruft. Er teilt uns die Informationen mit, die wir für die amerikanische Partner-Organisation AAA brauchen.

Wieder sind die Leute von Glacier Tours sehr hilfreich. Eine junge Frau telefoniert mit einer Engelsgeduld mit dem AAA, einschließlich Telefon-Warteschleifen. Wasilla Family Auto wird uns als Vertragswerkstatt genannt. Als der Chef von Glacier Tours hört, dass der Abschleppdienst aus Anchorage kommen und 800 US$ kosten soll, erklärt er spontan, dafür würde er es selbst machen. Wenig später korrigiert er sich. Er hat eine Werkstatt in der Nähe angerufen, zu der er uns am nächsten Morgen schleppen will.

Die Nacht können wir auf dem Betriebsparkplatz verbringen und zur vereinbarten Zeit steht unser persönlicher Abschlepper bereit. Inzwischen sind er und wir zu der Erkenntnis gelangt, dass unser Sprinter mit Schaltgetriebe (und nicht wie in Amerika üblich mit Automatikgetriebe) nur angeschleppt werden muss, dann läuft er. So wird es gemacht und wir fahren zu der Werkstatt in der Nachbarschaft. Auch hier kann der Mechaniker nicht helfen. Seine Auffahrt hinab rollend können wir wieder starten und fahren auf dem Glenn Highway weiter, auf Palmer zu.

An Sightseeing entlang der Panoramastraße ist jetzt nicht zu denken. Aber bei einem See an der Straße grast „Mama Moose“, wie die Alaskaner sagen, (Elchkuh) mit Kalb. Die zu beobachten, reicht die Zeit, mit laufendem Motor.

english:

In the afternoon we reach the Matanuska Glacier. According to our guidebook, you can hike up the glacier tongue on your own as far as a boundary. But now only guided, two-hour hikes are offered on the glacier. That’s too strenuous for us at the moment. But when we want to drive on, the engine won’t start. The starter gives a brief „click“ and that’s it. But we’re in luck: the staff at the family business are very helpful. Although our starter battery is well charged, a power bank is connected to be on the safe side. But that doesn’t impress the starter. A mechanic is called in, but he is soon at his wit’s end too.

This would be a case for the Mercedes-Benz mobility guarantee, which has already proved its worth for us a few times, but it only applies in Europe. One of the reasons we bought an ADAC (German Automobile Club) membership before this trip was for situations like this. So we enter a message on the ADAC website. With a ten-hour time difference, that arrives in Munich at around 3am. And it takes less than an hour for someone from there to call. He gives us the information we need for the American partner organisation AAA.

Again, the people from Glacier Tours are very helpful. A young woman telephones the AAA with the patience of a saint, including telephone waiting loops. Wasilla Family Auto is named as an authorised garage. When the boss of Glacier Tours hears that the towing service is to come from Anchorage and cost US$ 800, he spontaneously declares that he would do it himself for that. A little later he corrects himself. He has called a garage nearby, to which he wants to tow us the next morning.

We can spend the night in the company car park and our personal towing service is ready at the agreed time. In the meantime, he and we have come to the realisation that our Sprinter with a manual gearbox (and not an automatic gearbox as is usual in America) just needs to be towed on and then it will run. So we do it and drive to the garage in the neighbourhood. The mechanic can’t help here either. Rolling down his driveway, we are able to start again and continue on the Glenn Highway towards Palmer.

Sightseeing along the scenic road is out of the question now. But at a lake by the road, „Mama Moose“, as the Alaskans call her (cow elk), grazes with her calf. To watch them there’s enough time with the engine running.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

 Unterwegs tanken wir noch einmal, mit laufendem Motor. Unser Ziel ist Edmonds Import Auto in Palmer. Die Werkstatt würde die Reparatur durchführen, sie ist auf europäische Fahrzeuge spezialisiert. Der Kundenberater ist sehr hilfsbereit, aber wegen Urlaubszeit hat er zu wenig Personal verfügbar. Während das Womo mit laufendem Motor vor der Werkstatt steht, kann er uns einen Termin erst in zehn Tagen geben. Er telefoniert mit anderen geeigneten Werkstätten, aber vier Tage ist auch dort die minimale Wartezeit. So lange wollen wir nicht mit laufendem Motor umher stehen.

Also besinnen wir uns auf die vom AAA genannte Family Auto Werkstatt in Wasilla. Deren Werbeslogan ist: „Where you’re treated like family“. Während wir mit laufendem Motor auf dem Werkstatt-Parkplatz parken, werden unsere Daten aufgenommen. Der Chef selbst kümmert sich und nach etwa einer Stunde ist das Ersatzteil bestellt. Der neue Starter wird über Nacht aus den „Lower 48“ (den 48 US-Staaten südlich von Kanada) eingeflogen.

Über Nacht dürfen wir auf dem weitläufigen Parkplatz bleiben, also den Motor ausschalten. Nach Feierabend sollen wir das Fahrzeug nicht verlassen, Bewegungsmelder würden Alarm auslösen. Am nächsten Tag (Freitag!) holt der Chef persönlich das Ersatzteil aus Anchorage ab und es wird am Nachmittag ausgetauscht. Es ist Wochenende und wir sind nach zwei Tagen bangen und hoffen wieder mobil.

english:

On the way we refuel again, with the engine running. Our destination is Edmonds Import Auto at Palmer. The workshop would carry out the repair, it specialises in European vehicles. The customer advisor is very helpful, but due to the holiday period he has too few staff available. While the motorhome is parked outside the workshop with the engine running, he can only give us an appointment in ten days‘ time. He phones other suitable garages, but four days is the minimum waiting time there too. We don’t want to stand around with the engine running for that long.

So we turn our attention to the Family Auto workshop at Wasilla mentioned by the AAA. Their advertising slogan is: „Where you’re treated like family“. While we park in the garage car park with the engine running, our details are recorded. The boss himself takes care of it and after about an hour the spare part is ordered. The new starter is flown in overnight from the „Lower 48“ (the 48 US states south of Canada).

We are allowed to stay in the spacious car park overnight, so switch off the engine. We are not allowed to leave the vehicle after work, as motion detectors would trigger an alarm. The next day (Friday!), the boss personally collects the spare part from Anchorage and it is replaced in the afternoon. It’s the weekend and after two days of anxiety and hope, we’re mobile again.

[Einklappen]

.

Potter Marsh

 

Gleich südlich von Anchorage, direkt am Seward Highway, liegt ein besonderes Naturschutzgebiet. Das Feuchtgebiet Potter Marsh ist durch die Umleitung des Rabbit Creek zum Bau einer Eisenbahnlinie entstanden und hat sich immer weiter ausgedehnt. Für Besucher ist es durch Holzbohlenwege auf Stelzen und mit Geländer erschlossen. Etwas entfernt kann man oberhalb den Stadtrand der Metropole erkennen. Uns faszinieren hier besonders die Schwalben, für die extra Nistkästen installiert sind.

english:

Just south of Anchorage, directly at the Seward Highway, lies a special nature reserve. The Potter Marsh wetland was created by diverting the Rabbit Creek to build a railway line and has continued to expand. It is accessible to visitors via wooden boardwalks on stilts and with railings. The outskirts of the metropolis can be recognised a little further up. We are particularly fascinated by the swallows here, for which special nesting boxes have been installed.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

..

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Dipnetting im Kasilof River

 

Von Anchorage sind wir auf die Kenai-Halbinsel gefahren. Bei Kasilof, am Cook Inlet, geraten wir zu einem weiteren Dipnetting. In und an der Mündung des Kasilof River ist das Gewusel noch erheblich größer, als wir es am Copper River gesehen haben. Der Fang ist recht gut. Und hier sind wir mittendrin. Laut einer Infotafel ist es „Personal Use Fisheries“ (Fischerei für den persönlichen Gebrauch), mit der Alaskaner sich einen Vorrat Sockey-Lachs schaffen, der ihnen den Winter über als Nahrung dient.

english:

Dipnetting in the Kasilof River

From Anchorage we travelled to the Kenai Peninsula. Near Kasilof, at Cook Inlet, we come across another dipnetting. In and at the mouth of the Kasilof River, the hustle and bustle is even bigger than we saw at the Copper River. The catch is pretty good. And here we are right in the middle of it. According to an information board, it is „Personal Use Fisheries“, with which Alaskans stock up of sockeye salmon to provide them with nutricion throughout the winter.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Ninilchik Kirche und Friedhof

 

Seit dem späten 18. Jahrhundert waren russische Pelzhändler in Alaska präsent. Das Land wurde zu einer Kolonie des Zarenreichs, bis es 1867 an die USA verkauft wurde. In der Zeit wurden die Ureinwohner von Russland missioniert. Daher gibt es noch russisch orthodoxe Kirchengemeinden in Alaska. In Ninilchik, auf der Kenai-Halbinsel, steht eine hübsche orthodoxe Kirche oberhalb der Küste des Cook Inlet. Uns gefällt besonders der von Wildblumen überwucherte Friedhof um die Kirche herum.

english:

Ninilchik church and cemetery

Russian fur traders had been present in Alaska since the late 18th century. The country became a colony of the Tsarist Empire until it was sold to the USA in 1867. At that time, the natives were missionised from Russia. This is why there are still Russian Orthodox parishes in Alaska. At Ninilchik, on the Kenai Peninsula, there is a pretty Orthodox church overlooking the coast of Cook Inlet. We particularly like the cemetery around the church, which is overgrown with wildflowers.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Homer Aussicht

 

Auf dem Sterling Highway passieren wir bei Anchor Point den westlichsten Punkt im nordamerikanischen Straßennetz. Und wenig später ist Homer erreicht. Auf dem Weg zu einem entlegenen Übernachtungsplatz in den Bergen hinter der Stadt begegnen wir in der Dämmerung mehreren Elchen, sogar mit Kälbern. Vom Aussichtspunkt am Skyline Drive ist trotz der späten Stunde die Sicht noch gut. Wir blicken über die Landzunge ‚Homer Spit‘ und die Kachemak Bucht hinüber zu den Gletschern im Kenai Fjords National Park. Am nächsten Morgen fotografieren wir diese Aussicht nochmal bei Tageslicht.

english:

Homer view

On the Sterling Highway, we pass the westernmost point in the North American road network near Anchor Point. And a little later we reach Homer. On the way to a remote place to spend the night in the mountains behind the town, we encounter several moose at dusk, even with calves. Despite the late hour, the view from the vantage point on Skyline Drive is still good. We look out over the Homer Spit headland and Kachemak Bay to the glaciers in Kenai Fjords National Park. The next morning we photograph this view again in daylight.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Homer Spit

 

Der Homer Spit, eine durch Erdbeben entstandene schmale Landzunge streckt sich jenseits von Homer weit in die Kachemak Bucht hinein. Hier ist mal wieder das Ende der Straße erreicht. Der geschützte Bootshafen ist gesteckt voll, obwohl vermutlich viele Boote auf dem Wasser sind. Homer nennt sich Heilbutt-Hauptstadt der Welt. Neben dem Hafen reiht sich ein RV (Recreational Vehicle) Park an den anderen. Auf einer Laterne beobachtet ein Weißkopf-Seeadler das Geschehen im Hafen. Sogar einen Sandstrand gibt es. Eine Wand von Lupinen trennt ihn vom hektischen Hafengebiet.

english:

Homer Spit, a narrow spit of land created by earthquakes, stretches far beyond Homer into Kachemak Bay. Once again, this is the end of the road. The sheltered small boat harbour is packed, although there are probably a lot of boats on the water. Homer calls itself the halibut capital of the world. Next to the harbour is one RV (recreational vehicle) park after another. On a lantern, a bald eagle watches the goings-on in the harbour. There is even a sandy beach. A wall of lupines separates it from the hectic harbour area.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Schrott-Kreativ-Hafen

 

Wir sind schon auf dem Rückweg vom Homer Spit, da fällt uns ein Hafenbecken auf, das im Wasser und an Land eine chaotische Ansammlung von Schrott und Gerümpel „beherbergt“. Offensichtlich hat sich jemand den ausrangierten aber nicht abgewrackten Fischtrawler „ausgebaut“ und wohnt darin. Die umgebenden ehemaligen Gerätschaften sind zum Teil akribisch dekoriert. Manches verrottet einfach nur.

english:

Scrap creative harbour

We are already on our way back from Homer Spit when we notice a harbour basin that ‘houses’ a chaotic collection of scrap and junk in the water and on land. Obviously someone has ‘converted’ the discarded but not scrapped fishing trawler and lives in it. Some of the surrounding former equipment is meticulously decorated. Some of it is simply rotting away.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Nationalfeiertags-Parade

 

Zum Unabhängigkeitstag der USA am 4. Juli ist in Homer für den Nachmittag eine Parade angekündigt. Dafür bleiben wir noch einen Tag länger. Alaska mag weit entfernt sein von den anderen 49 US-Bundesstaaten, aber am Nationalfeiertag ist es so amerikanisch wie es nur sein kann. Auch Aspekte aus Alaska und aus Homer sind in der Parade vertreten. Sie ist eine große Gaudi und viele machen mit, als Teilnehmer des Zugs oder als interaktive Zuschauer. Für die Kinder gibt es, ähnlich wie im rheinischen Karneval, Bonbons und andere Süßigkeiten. Die werden aus dem Zug in die Zuschauer geworfen oder direkt Kindern in die Hand gedrückt.

english:

National Day Parade

A parade has been announced in Homer for the afternoon of the USA’s Independence Day on 4 July. We stay an extra day for this. Alaska may be a long way from the other 49 US states, but on the National Holiday it is as American as it gets. Aspects of Alaska and Homer are also represented in the parade. It’s great fun and many people join in, either as participants in the parade or as interactive spectators. There is candy and other sweets for the children, similar to the Rhineland carnival. These are thrown from the procession into the audience or directly into the hands of the children.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Am Exit-Gletscher

 

Weil in Homer die Straße endet, müssen wir den Sterling Highway wieder zurück fahren. Am Tern Lake wechseln wir auf den Seward Highway Richtung Süden. Am Exit-Gletscher bei Seward ist Regenwetter. Der Gletscher ist dennoch sehenswert. Sein Abfluss, der Resurrection River, führt nur wenig Wasser und sein breites Kieselbett ist zum Großteil trocken gefallen. Es bietet uns und einigen anderen Campern einen herrlichen, sehr ruhigen Übernachtungsplatz. Bevor wir ihn erreichen, macht noch ein Weißkopf-Seeadler auf sich aufmerksam.

english:

At the Exit Glacier

As the road ends at Homer, we have to drive back along the Sterling Highway. At Tern Lake we change to the Seward Highway heading south. It is rainy weather at the Exit Glacier near Seward. Nevertheless, the glacier is worth seeing. Its outflow, the Resurrection River, carries very little water and most of its wide pebble bed has dried up. It offers us and a few other campers a wonderful, very quiet place to spend the night. Before we reach it, a bald eagle draws our attention.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Wandgemälde-Hauptstadt

 

Seward nennt sich die Wandgemälde-Hauptstadt Alaskas, denn im ganzen Ort sind erstaunlich viele solcher Gemälde zu sehen. Es regnet immer noch. Also „sammeln“ wir einige dieser Bilder ein, das ist sogar im Regen möglich.

english:

Mural Capital

Seward calls itself the mural capital of Alaska, as there are an astonishing number of such paintings throughout the town. It’s still raining. So we ‘collect’ some of these paintings, which is even possible in the rain.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Glen Alps Trails

 

Für die gesamte Kenai-Halbinsel ist tagelang Regen vorhergesagt. Also setzen wir uns nach Norden ab, in trockene Regionen. Zunächst geht es allerdings nur bis Anchorage, der mit Abstand größten Stadt in Alaska. Mit rund 291.000 Einwohnern in der Stadt und fast 400.000 im Großraum Anchorage leben hier mehr als die Hälfte der rund 733.000 Einwohner des Bundesstaats.

Wie zuletzt in Feuerland, leuchtet die gelbe Bremsbelagverschleiß-Kontrollleuchte; an mindestens einem Rad sind die Bremsbeläge herunter gefahren und müssen bald ausgetauscht werden. Dafür fahren wir zu TrailerCraft, die sind auf LKW spezialisiert, aber auch auf Mercedes Sprinter. Ein Mechaniker führt eine detaillierte Inspektion der Bremsen durch und kommt zu dem Ergebnis, dass alle Bremsbeläge, die Bremsbacken der Handbremse, aber auch Bremssättel und Bremsscheiben erneuert werden sollten. Der Kostenvoranschlag dafür beläuft sich auf fast 4.100 US$! Wir einigen uns darauf, dass die Bremsscheiben nicht unbedingt getauscht werden müssen. Vermutlich drei Tage müssen wir warten, bis die Teile beschafft sind. Immerhin, anders als mit dem defekten Anlasser anderthalb Wochen zuvor, bleiben wir mobil.

Unweit der Werkstatt hat Cabela’s, eine sehr große nordamerikanische Outdoor Ausrüster-Kette, eine große Niederlassung. Von deren ausgedehntem Parkplatz ist ein großer Teil für Wohnmobile und Wohnwagengespanne reserviert. Aber auch der übrige Parkplatz wird für Übernachtungen genutzt. Dort verbringen auch wir die Nächte bis zur Reparatur. Die Tage nutzen wir u.A. für Wäsche waschen und Shopping. Bei Cabela’s suchen wir Outdoor-Hosen oder Jeans. Aber die sind nur in Größen verfügbar, die deutlich über unseren Maßen liegen. Im Supermarkt Walmart werden wir fündig. Dort finden wir eine erstaunlich große Auswahl Marken-Jeans in den verschiedensten Varianten, Farben und in allen Größen zu ungeahnt niedrigen Preisen.

Und dann fahren wir hinauf zum Panoramablick über Anchorage bei den Glen Alps Trails im Chugach State Park. Die Aussicht ist schlecht, denn der Himmel hängt voller grauer Wolken. Aber es ist trocken und so machen wir eine Wanderung auf dem „Hausberg“ der Stadt. Dabei wird so richtig deutlich, wie üppig die Vegetation im Sommer in Alaska ist. Besondere Freude haben wir an den vielen verschiedenen Wildblumen.

english:

Rain is forecast for the entire Kenai Peninsula for days on end. So we head north to drier regions. At first, however, we only make it as far as Anchorage, by far the largest city in Alaska. With around 291,000 inhabitants in the city and almost 400,000 in the greater Anchorage area, more than half of the state’s 733,000 inhabitants live here.

Like last time in Tierra del Fuego, the yellow brake pad wear indicator lights up; the brake pads on at least one wheel have worn down and need to be replaced soon. We drive to TrailerCraft, which specialises in trucks, but also Mercedes Sprinters. A mechanic carries out a detailed inspection of the brakes and comes to the conclusion that all the brake pads, the brake shoes of the handbrake, but also brake callipers and brake discs should be replaced. The cost estimate for this amounts to almost US$ 4,100! We agree that the brake discs do not necessarily need to be replaced. We will probably have to wait three days until the parts are procured. At least, unlike with the defective starter motor a week and a half earlier, we remain mobile.

Cabela’s, a very large North American outdoor outfitter chain, has a large branch not far from the workshop. A large part of their extensive car park is reserved for motorhomes and caravans. But the rest of the car park is also used for overnight stays. We also spend the nights there until the repairs. We use the days for laundry and shopping, among other things. At Cabela’s we look for outdoor trousers or jeans. But they are only available in sizes that are well above our measurements. We find what we are looking for at Walmart supermarket. There we find an amazingly large selection of brand-name jeans in a wide variety of styles, colours and in all sizes at unimaginably low prices.

And then we drive up to the panoramic view over Anchorage at the Glen Alps Trails in Chugach State Park. The view is poor as the sky is full of grey clouds. But it is dry and so we go for a hike on the city’s ‘local mountain’. This really shows how lush the vegetation is in Alaska in summer. We particularly enjoy the many different wildflowers.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Moschusochsen-Farm

 

Drei Tage für die Beschaffung von Bremsen-Ersatzteilen sind nach unserer Erfahrung sehr lange, auch in Alaska. Also sind wir nach zwei Tagen wieder bei TrailerCraft, um uns nach dem aktuellen Stand zu erkundigen. Und siehe da, die Teile sind vollzählig vorhanden. Am nächsten Morgen um 7 Uhr haben wir Termin für die Reparatur. Die ist schneller erledigt, als erwartet. Und weil die Bremsscheiben nicht ausgetauscht werden mussten, beläuft sich der Rechnungsbetrag „nur“ über gut 3.000 US$.

Jetzt bleibt noch Zeit für einen ganz besonderen Besuch, nämlich auf der Moschusochsen-Farm bei Palmer. Seit über 60 Jahren werden hier Moschusochsen auf einem weitläufigen Gelände gehalten. Allerdings sind verschiedene Gruppen mit Zäunen von einander getrennt, z.B. die Muttertiere mit Kälbern von den Bullen. Aber auch einige Bullen sind von einander getrennt. Es handelt sich hier um ein non-profit Projekt. Finanziert wird es von Eintrittsgebühren für Führungen durch die Weiden sowie vom Verkauf der Unterwolle der Tiere und weiterer Souvenirs. Das Einzige „Produkt“ dieser eiszeitlichen Säugetiere ist ihre Wolle, Qiviut genannt, die einmal im Jahr „geerntet“ wird. Zum Teil wird sie von den Weiden aufgesammelt, zum Teil wird sie aus dem Fell gekämmt. Es ist die feinste Wolle der Welt, stärker und wärmer als Schafwolle und weicher als Kaschmirwolle.

Wir haben Glück, denn es weht ein kräftiger Wind. Den mögen die Tiere, weil er sie ein wenig kühlt. Darum liegen die meisten von ihnen nicht träge auf der Weide sondern bewegen sich umher. Wir können sie so ausführlich beobachten. Ihr normaler Lebensraum ist viel weiter nördlich, in kühleren Regionen.

english:

Musk Ox Farm

In our experience, three days to procure spare brake parts is a very long time, even in Alaska. So after two days we return to TrailerCraft to enquire about the current status. Lo and behold, the parts are all there. We have an appointment for the repair the next morning at 7am. It’s done quicker than expected. And because the brake discs did not have to be replaced, the invoice ‘only’ amounts to a good US$ 3,000.

Now there is still time for a very special visit, namely to the musk ox farm near Palmer. For over 60 years, musk oxen have been kept here on an extensive area. However, different groups are separated from each other by fences, e.g. the mother animals with calves from the bulls. Some bulls are also separated from each other. This is a non-profit project. It is financed by entrance fees for guided tours of the pastures and the sale of the animals‘ undercoat and other souvenirs. The only ‘product’ of these ice-age mammals is their wool, called qiviut, which is ‘harvested’ once a year. Some of it is collected from the willows, some is combed from the fur. It is the finest wool in the world, stronger and warmer than sheep’s wool and softer than cashmere wool.

We are lucky because there is a strong wind blowing. The animals like it because it cools them down a little. That’s why most of them don’t lie idly in the pasture but move around. We can observe them so closely. Their normal habitat is much further north, in cooler regions.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Abend am Glenn Highway

 

Beschwingt vom Besuch bei den Moschusochsen fahren wir noch am Abend von Palmer ein Stück auf dem Glenn Highway nach Osten. Den konnten wir vor rund zwei Wochen wegen des defekten Anlassers nicht genießen. Und jetzt, im Abendlicht, zeigt sich hier Alaska von der schönsten Seite.

english:

Evening at the Glenn Highway

Elated by our visit to the musk oxen, we drive a short distance eastwards from Palmer on the Glenn Highway in the evening. We weren’t able to enjoy it about a fortnight ago due to the faulty starter motor. And now, in the evening light, Alaska shows itself from the most beautiful side.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Nach oben scrollen