Mit der Seilbahn verlassen wir Huang Shan wieder, dann geht es weiter nach Hongcun. Das Dorf aus der Ming-Zeit (1368-1644) ist Weltkulturerbe. Vor dem Dorf breitet sich ein großer Seerosenteich aus, den ein schmaler, gemauerter Steg durchschneidet, von einer pittoresken Bogenbrücke unterbrochen. Die gesamte Anlage des Ortes entspricht nach chinesischer Vorstellung der Gestalt eines Ochsen, einschließlich wichtiger Organe. Mitten im Ort liegt, in Form eines Halbkreises, der Mond-Teich umgeben von Steinpflaster.
Hongcun gilt den Chinesen als „bewohntes Gemälde“, aber es ist auch ein bewohntes Museum. Einige der historischen, zum Teil prunkvollen Gebäude können besichtigt werden. Bei dem Andrang, der dort herrscht, und der schwülen Hitze wird uns das schnell zu viel. Lieber erfreuen wir uns an einem Spaziergang durch den Ort. In einigen der engen Gassen fließt neben dem Gehweg ein Bach, sodass nur etwa die Hälfte der Gasse als Weg zur Verfügung steht. Das kühle, fließende Wasser verdrängt hier die Schwüle.
Chinese Middle Ages
With the cable car we leave Huang Shan again, then we continue to Hongcun. The village from the Ming period (1368-1644) is world cultural heritage. In front of the village is a large water lily pond, which is cut by a narrow, masoned runway, interrupted by a picturesque arch bridge. The entire complex of the place corresponds, according to the Chinese idea, to the shape of an ox, including important organs. In the middle of the village, in the form of a semicircle, lies the Moon Pond surrounded by stone pavement.
Hongcun is considered a „inhabited painting“, but it is also an inhabited museum. Some of the historic buildings, some of them magnificent, can be visited. In the rush that prevails there, and the sultry heat, this quickly is too much to us. We rather enjoy a walk through the village. In some of the narrow streets, next to the walkway, a stream flows, so that only about half of the alley is available as a way. The cool, flowing water displaces the sultriness here.