Frankreich-Rundreise

Dies ist der gesamte Blog unserer Frühlings-Rundreise durch Frankreich

Er enthält die Anreise durch die Niederlande und die Reise rund um Frankreich im Mai und Juni (auf 2 Seiten), einschließlich der Zusammenfassung:

english:

France tour

This is the entire blog of our Spring tour of France

It contains the arrival through the Netherlands and the journey all around France in May and June (on 2 pages), including the summary:

[Einklappen]

 

Mühlenerlebnisse in Holland

KG_150426_R1_Holland_4262870

 

Auf dem Weg an die französische Kanalküste sind wir durch die Niederlande gefahren. Nordöstlich von Dordrecht (östlich von Rotterdam), in der Provinz Zuid Holland gibt es noch ziemlich viele gut erhaltene Windmühlen. Dieses Exemplar hat uns besonders gefallen. Die Mühle steht in einem Gebiet bei Streefkerk, das gut durch Wander- und Radwege erschlossen ist.

english:

Mill experiences in Holland

On the way to the French canal coast we went through the Netherlands. North-east of Dordrecht (east of Rotterdam), in the province of Zuid Holland there are still quite a few well-preserved windmills. We especially liked this one. The mill is located in an area near Streefkerk, which is well developed by hiking and biking trails.

[Einklappen]

RP_2015_04_26_Streefkerk_014

 

Ein paar Kilometer weiter, bei Kinderdijk, ist eine große Ansammlung von Windmühlen, die als Welterbe eingestuft sind. Aber da waren massenweise Erben und vermutlich auch Erbschleicher unterwegs (u. A. mehrere Busladungen). Da haben wir schnell das Weite gesucht (und auch gefunden).

english:

A few kilometers further, at Kinderdijk, is a large collection of windmills, which are World Heritage site. But there were among others several busloads of people. So we quickly searched the distance (and found it).

[Einklappen]

KG_150426_R1_Holland_4262891

Begeisterung in Zeeland

RP_2015_04_27_Zierikzee_067

 

Wir sind beide seit Jahrzehnten immer wieder in den Niederlanden gewesen und schätzen es sehr. Das Land ist eine gelungene Mischung aus modern und historisch, aus Hochtechnologie und Landwirtschaft, aufgeräumt und behaglich, und das Ganze mit sehr guter Infrastruktur.

Auf dem weiteren Weg nach Frankreich haben wir in Zeeland im Südwesten der Niederlande Station gemacht. Dabei haben wir ein paar hinreißende Orte entdeckt.

Zierikzee ist zwar recht klein, aber einer der bedeutendsten historischen Orte der Niederlande. Wir waren dort am Koningsdag (Montag, 27. April), überall wurde in Orange gefeiert und das Wetter war auch königlich.

english:

Enthusiasm in Zeeland

We both have been in the Netherlands again and again for decades and appreciate it very much. The country is a successful mixture of modern and historical, of high technology and agriculture, tidy and comfortable, entirely with a very good infrastructure.

On the further way to France, we stopped in Zeeland in the south-west of the Netherlands. Thus we discovered a few gorgeous places.

Zierikzee is quite small, but one of the most important historical places in the Netherlands. We were there on the Koningsdag (King’s day, Monday, 27th April), everywhere was celebrated in orange and the weather was royal, too.

[Einklappen]

KG_150427_R1_Holland_4272898

 

 

RP_2015_04_27_Zierikzee_030

 

 

KG_150427_R1_Holland_4272911

 

 

KG_150427_R1_Holland_4272916

 

 

KG_150427_R1_Holland_4272929

 

 

RP_2015_04_27_Zierikzee_049

 

 

RP_2015_04_27_Zierikzee_057

 

 

RP_2015_04_27_Zierikzee_052

 

Dienstag haben wir Middelburg, die Hauptstadt von Zeeland, besucht. Es hat einen schönen, weitläufigen historischen Hafen und das besondere niederländische Flair. In einem gemütlichen Cafe haben wir in Datteltorte sowie Apfelstrudel mit Vanillesoße und Schlagsahne geschwelgt.

english:

On Tuesday we visited Middelburg, the capital of Zeeland. It has a beautiful, extensive historical harbour and the special Dutch flair. In a cozy cafe, we indulged ourselvs in dates pie and apple strudel with vanilla sauce and whipped cream.

[Einklappen]

RP_2015_04_28_Middelburg_075

 

 

KG_150428_R1_Holland_4282971

 

 

KG_150428_R1_Holland_4282974

 

 

RP_2015_04_28_Middelburg_080

 

 

KG_150428_R1_Holland_4282981

 

 

KG_150428_R1_Holland_4282983

 

 

RP_2015_04_28_Middelburg_077

Sanfte Hügellandschaft bei Calais

RP_2015_04_30_Wissant_002 

Calais ist „der“ Fährhafen nach und von England. Wir sind hier auch schon mehr als einmal abgefahren und angekommen. Aber es gibt hier auch Landschaft. Südlich von Calais liegt eine liebliche, sanft geschwungene Hügellandschaft, die ein wenig an die Toskana erinnert.

english:

Gentle hillside landscape near Calais

Calais is „the“ ferry port to and from England. We have departed and arrived here more than once. But there is also landscape here. To the south of Calais lies a lovely, gently rolling hillside, reminiscent of Tuscany.

[Einklappen]

RP_2015_04_30_Wissant_003

 

 

KG_150430_R1_Holland_4302990

 

Auf dem folgenden Bild ist zu erahnen, dass der Ärmelkanal eines der meistbefahrenen Gewässer ist:

english:

In the next pictures can be seen that the English Channel is one of the most navigated waters:

[Einklappen]

KG_150430_R1_Holland_4302987

 

Der Strand von Ambleteuse, nördlich von Boulogne-sur-Mer:

english:

The beach of Ambleteuse, north of Boulogne-sur-Mer:

[Einklappen]

RP_2015_04_30_Ambleteuse_009

Streifen zwischen Apfelbäumen

KG_150502_R1_Holland_5023008

 

Ein Charakteristikum der Normandie sind Apfelbäume: Einzelne große knorrig alte, Gruppen alter Bäume, Apfelbaum-Felder und -Plantagen. Und fast jeder Bauernhof verkauft Cidre, Calvados und weitere Apfelspezialitäten. Wir haben auch schon zugeschlagen und eingekauft, außer dem Selbstverständlichen auch Apfel-Aperitif, Cidre-Gelee, Konfitüre von karamellisierten Äpfeln sowie Apfelkuchen und Apfeltarte.

english:

Stripes between apple trees

A characteristic feature of Normandy are apple trees: single large, knotty old ones, groups of old trees, apple tree fields and plantations. And almost every farm sells cider, calvados and other apple specialties. We have already bought, apart from the self-evident, also apple aperitif, cider jelly, jam of caramelized apples as well as apple cake and apple pie.

[Einklappen]

RP_2015_05_02_Crèvecœr_en_Auge_014

 

In einem Großteil der Normandie ist eine besondere Art von Fachwerkhäusern weit verbreitet. Dieses Fachwerk unterscheidet sich deutlich von dem in Deutschland. Für besonders gut erhaltene Fachwerkhäuser ist der Ort Crèvecœr-en-Auge bekannt. Häufig haben wir auch filigrane Gardinen in den Fenstern dieser Häuser gesehen. Es war bedeckt und regnerisch, daher ist der Himmel in den Bildern grau.

english:

In a large part of Normandy a special kind of frame houses is widespread. These half-timbered houses are clearly different from the ones in Germany. The village of Crèvecœr-en-Auge is known for its well-preserved frame houses. Often we have also seen filigree curtains in the windows of these houses. The weather was overcast and rainy, so the sky in the pictures is gray.

[Einklappen]

KG_150502_R1_Holland_5023012

 

 

KG_150502_R1_Holland_5023000

 

 

KG_150502_R1_Holland_5023025

 

 

KG_150502_R1_Holland_5023023

 

 

RP_2015_05_02_Crèvecœr_en_Auge_033

 

 

RP_2015_05_02_Crèvecœr_en_Auge_025

 

 

KG_150502_R1_Holland_5023017

 

 

KG_150502_R1_Holland_5023006

 

Danach haben wir noch Beuvron-en-Auge besucht, das auch für seine Fachwerkhäuser bekannt ist. Der Ort ist allerdings ziemlich touristisch ausgeschlachtet. Und dann hat es auch noch geregnet.

english:

Afterwards, we visited Beuvron-en-Auge, which is also known for its frame houses. The place is however quite touristy. And then it was raining.

[Einklappen]

RP_2015_05_02_Beuvron_en_Auge_038

 

 

KG_150502_R1_Holland_5023035

 

 

KG_150502_R1_Holland_5023029

 

 

KG_150502_R1_Holland_5023031

 

 

RP_2015_05_02_Beuvron_en_Auge_045

Landschafts-Schnitzerei und Himmels-Malerei

RP_2015_05_03_Mont_StMichel_035

 

Der Mont St Michel ist eine der wichtigsten ‚Ikonen‘ Frankreichs. Er liegt in der Normandie kurz vor der „Grenze“ zur Bretagne. Aus einiger Entfernung wirkt er wie eine filigrane Schnitzerei in der Landschaft.

english:

Landscape Carving and Sky Painting

The Mont St Michel is one of the most important ‚icons‘ of France. It is located in Normandy just before the „border“ to Bretagne. From a distance it looks like a filigree carving in the landscape.

[Einklappen]

RP_2015_05_03_Mont_StMichel_034

 

Am Abend findet über der Bucht von Mont St Michel am Strand von Cherrueix (Bretagne) ein Wolkenspektakel statt.

english:

In the evening over the bay of Mont St Michel on the beach of Cherrueix (Bretagne) a cloudy spectacle takes place.

[Einklappen]

RP_2015_05_03_Cherrueix_047

 

 

RP_2015_05_03_Cherrueix_048

 

 

RP_2015_05_03_Cherrueix_049

Hochtief

RP_2015_05_04_StLunaire_020

 

An der Küste der Bretagne ist der Gezeitenunterschied extrem, stellenweise bis über zehn Meter. Westlich von St. Malo gibt es sogar ein großes Gezeitenkraftwerk im Mündungstrichter der Rance.

Bei einem Parkplatz-Stop in Saint-Briac-sur-Mer (westlich St. Malo) entdecken wir eine Szenerie, die diesen extremen Tidenhub illustriert (der Himmel ist mal wieder grau).

english:

High-low

On the coast of Bretagne the tide difference is extreme, in places up to over ten meters. To the west of St. Malo, there is even a big tidal power station in the estuary of Rance.

At a parking stop in Saint-Briac-sur-Mer (west of St. Malo) we discover a scenery that illustrates this extreme tidal range (the sky is gray again).

[Einklappen]

RP_2015_05_04_StLunaire_007

 

 

RP_2015_05_04_StLunaire_015

 

 

RP_2015_05_04_StLunaire_018

Palus Plage

RP_2015_05_05_PalusPlage_006

 

Wir haben sehr gemischtes Wetter, wie es in der Bretagne offenbar ‚gern genommen‘ wird: Ein Wechsel aus strahlend blauem Himmel mit weißen Wattewolken und Regen in allen Stärken.

Als wir den Stellplatz an einem Küstenzipfel erreichen, den Frau Rumkommer sich gewünscht hat, kommt der Himmel herab. Also kein Strandspaziergang. Wir sind dann noch ein Stück weiter gefahren, zu dem sehr empfohlenen Palus Plage, an dem laut Womo-Führer Stromanschlüsse sein sollten (wir wollten den Wohnmobil-Akku mal wieder richtig voll laden). Dieser Stellplatz ist aber inzwischen völlig eingedampft auf fünf Plätze und die Steckdosen sind weg. Dafür sind wir in einem Funkloch gelandet. Der Strand ist schön und einladend.

english:

We have very mixed weather, as is apparently „gladly taken“ in Bretagne: a change from bright blue skies with white cotton-wool clouds and rain in all strengths.

When we reach the pitch at a coastal headland that Mrs. Roungetter has wished for, the sky comes down. So no beach walk. We then went a bit further, to the very recommended Palus Plage, according to the camper guide with power connections (we wanted to recharge the camper battery again). This place is now completely evaporated to five pitches and the sockets are gone. Additionally, we landed in a dead spot. The beach is nice and inviting.

[Einklappen]

KG_150505_Bretagne_5053077

 

 

KG_150505_Bretagne_5053057

 

 

KG_150505_Bretagne_5053058

 

 

KG_150505_Bretagne_5053066

 

 

KG_150505_Bretagne_5053070

Raue Küste und Häuschen im Sturm

RP_2015_05_05_Pointe_de_LArcouest_025

 

Der Küstenzipfel bei L’Arcouest ist so, wie wir uns die Küste der Bretagne vorgestellt haben: felsig und rau. Allerdings haben wir herrliches Wetter.

english:

Rough coast and cottage in the storm

The coastal peak at L’Arcouest is the way we imagined the coast of Bretagne: rocky and rough. However, we have wonderful weather.

[Einklappen]

KG_150505_Bretagne_5053092

 

 

KG_150505_Bretagne_5053096

 

 

RP_2015_05_05_Pointe_de_LArcouest_022

 

 

KG_150505_Bretagne_5053093

 

 

RP_2015_05_05_Pointe_de_LArcouest_040

 

 

KG_150505_Bretagne_5053099

 

 

KG_150505_Bretagne_5053085

 

Gegen Abend, bei der Fahrt durch spektakuläre Landschaft (versteckte Dörfer, verwunschene Hohlwege mit überhängenden Baumalleen), zeitweise in einem rasenden Sturm ist dies Häuschen hinter sturmzerzauster Wiese aufgefallen:

english:

In the evening, driving through spectacular scenery (hidden villages, enchanted hollows with overhanging tree alleys), in a raging storm, a small house behind a stormy meadow caught our eyes:

[Einklappen]

RP_2015_05_05_bei_Plestin_les_Grèves_043

Wenn das Meer den Strand freigibt

KG_150506_Bretagne_5063107

 

Den extremen bretonischen Gezeitenwechsel erleben wir live. Am frühen Nachmittag in Carantec läuft das Wasser schon ab, als wir eintreffen. In der knappen Stunde, in der wir dort praktisch im Meer herum gestapft sind (in Bereichen, die kurz zuvor noch hoch unter Wasser standen), gibt es den Strand immer weiter frei.

english:

When the sea releases the beach

We experience the extreme breton tide change live. In the early afternoon in Carantec the water is already draining when we arrive. In the scarce hour, we stump in the sea (in areas, which were under high water just before), it releases the beach more and more.

[Einklappen]

KG_150506_Bretagne_5063110

 

 

RP_2015_05_06_Carantec_020

 

 

RP_2015_05_06_Carantec_036

 

 

RP_2015_05_06_Carantec_028

 

 

KG_150506_Bretagne_5063115

 

 

KG_150506_Bretagne_5063118

 

 

KG_150506_Bretagne_5063124

 

 

KG_150506_Bretagne_5063139
KG_150506_Bretagne_5063135

 

 

 

KG_150506_Bretagne_5063136

 

Abends haben wir einen Stellplatz in Saint Pol de Léon, keine zwei Meter von der Kaimauer entfernt. Dort können wir beobachten, wie in wenigen Minuten eine ausgedehnte Fläche vor dem Ort wieder voll Wasser läuft.

english:

In the evening we have a pitch at Saint Pol de Léon, less than two meters from the quay wall. There we can observe, as in a few minutes an extensive area in front of the place again runs full of water.

[Einklappen]

 

Steine, Meer und noch mehr Steine

KG_150507_Bretagne_5073168

 

Hier am Pointe de Pontusval hat jemand heftig mit Steinen um sich geworfen, mit sehr großen Steinen. Was wie Granit oder ein anderes ursprüngliches Felsgestein aussieht, ist ein sehr festes Konglomerat aus Steinen und Kies, die irgendwie zusammen gebacken sind.

Da hat sich irgend eine Kraft (oder auch mehrere) alle Mühe gemacht, die originären Felsen zu Steinen, Splittern und Kies zu zerkleinern, und dann backt das wieder zu großen Felsbrocken zusammen. Und jetzt arbeitet das Meer wieder am Zerbröseln. Vielleicht haben wir Sysiphos oder seinen Kumpel nur nicht entdeckt.

english:

Stones, sea and even more stones

Here at the Pointe de Pontusval somebody has thrown violently with stones, with very large stones. What looks like granite or some other original rock is a very solid conglomerate of stones and gravel, somehow caked together.

Some force (or even several) has taken all the effort to crush the original rock to stones, shavings and gravel, and then it bakes together again to big boulders. And now the sea is working on crumbling again. Maybe we only have not notized Sysiphos or his buddy.

[Einklappen]

KG_150507_Bretagne_5073162

 

 

RP_2015_05_07_Pointe_de_Pontusval_041

 

 

KG_150507_Bretagne_5073147

 

 

KG_150507_Bretagne_5073148

 

 

RP_2015_05_07_Pointe_de_Pontusval_029

 

 

KG_150507_Bretagne_5073157

 

 

RP_2015_05_07_Pointe_de_Pontusval_038

 

 

KG_150507_Bretagne_5073159

 

 

KG_150507_Bretagne_5073161

 

 

KG_150507_Bretagne_5073150

 

 

RP_2015_05_07_Pointe_de_Pontusval_010

 

 

RP_2015_05_07_Pointe_de_Pontusval_019

 

 

KG_150507_Bretagne_5073143

 

 

KG_150507_Bretagne_5073158

 

 

RP_2015_05_07_Pointe_de_Pontusval_021

 

Sogar zwischen die Wohnbebauung wurden die Felsbrocken geworfen.

english:

The rocks were thrown even between the residential buildings.

[Einklappen]

RP_2015_05_07_Pointe_de_Pontusval_044

 

 

RP_2015_05_07_Pointe_de_Pontusval_048

Bretonische Pferde

RP_2015_05_08_beiPortsall_035

 

Schon mehrfach in den letzten Tagen sind uns in der Bretagne Pferde aufgefallen. Sie sind auffällig, weil es nicht die heute weit verbreiteten, schlanken Reitpferde sind, sondern solche, wie wir sie aus unserer Kindheit kennen. Damals wurden sie als „Arbeitsgeräte“ eingesetzt, in der Landwirtschaft oder als Zugpferde für Brauereien. Neben einem Park- und Aussichtsplatz auf unserem Weg bei Kersaint ist eine Weide mit solchen Pferden, ein stämmiger Hengst, sieben Stuten und sechs Fohlen.

english:

Breton horses

Several times already during the past few days, we have noticed horses in Bretagne. They are eye-catching because they are not the today’s widespread, slender riding horses, but rather as we know them from our childhood. At that time, they were used as „working tools“, in agriculture or as draught horses for breweries. Next to a car park and viewpoint on our way near Kersaint there is a pasture with such horses, a stocky stallion, seven mares and six foals.

[Einklappen]

RP_2015_05_08_beiPortsall_040

 

 

KG_150508_Bretagne_5083174

 

 

RP_2015_05_08_beiPortsall_032

 

 

KG_150508_Bretagne_5083171

 

 

RP_2015_05_08_beiPortsall_025

 

 

 

KG_150508_Bretagne_5083187

 

 

KG_150508_Bretagne_5083185

 

 

KG_150508_Bretagne_5083172

 

 

RP_2015_05_08_beiPortsall_014

 

 

RP_2015_05_08_beiPortsall_016

 

 

RP_2015_05_08_beiPortsall_021

 

 

RP_2015_05_08_beiPortsall_024

Dolmen, Menhire, Trolle und Tiere

KG_150508_Bretagne_5083199

 

Die Bretagne ist bekannt für eine große Anzahl frühgeschichtliche Stätten. Frau Rumkommer ist sehr an solchen alten Steinen interessiert. Also haben wir einen Dolmen (eine Art Hünengrab) und zwei bis drei Menhire („einen Hinkelstein kann man immer mal brauchen“) aufgesucht. Einer der Menhire steht unmittelbar neben einer Weide mit Kühen in gesprenkeltem Design, sogar mit Augen-Makeup. Zwischendurch haben wir noch ein altes Gemäuer in den Küstenfelsen und einige bretonische Trolle fotografieret (knorrige Bäume an Hohlwegen).

english:

Dolmens, menhirs, trolls and animals

Bretagne is known for a large number of prehistoric sites. Mrs. Roundgetter is very interested in such old stones. So we have visited a dolmen (a kind of megalithic tomb) and two to three menhirs. One of the menhirs stands directly next to a pasture with cows in speckled design, even with eye makeup. In between, we have also photographed an old masonry in the coastal cliffs and some breton trolls (gnarled trees along hollow ways).

[Einklappen]

KG_150508_Bretagne_5083208

 

 

KG_150508_Bretagne_5083204

 

 

KG_150508_Bretagne_5083206

 

 

KG_150508_Bretagne_5083194

 

 

RP_2015_05_08_Argenton_044

 

 

RP_2015_05_08_Kergadiou_050

 

 

RP_2015_05_08_Kergadiou_048

 

 

RP_2015_05_08_Kergadiou_051

Wo die wilden Kerle wohnen

RP_2015_05_09_Bretagne_013

 

Viele Felder in der Bretagne sind rundherum mit kleinen Erdwällen eingefasst, auf denen Bäume und Sträucher wachsen. Das ist vermutlich eine Maßnahme, den Wind daran zu hindern, den Humus von den Äckern abzutragen. Bäume und Sträucher wachsen mehr als woanders in die Breite, bilden am ganzen Stamm Zweige. So entstehen auf den Erdwällen mit der Zeit fast undurchdringliche Wände aus Geäst und Strauchwerk. Zur Fahrbahn hin wird das selbstverständlich beschnitten, sonst wären die Wege ja unpassierbar. Auf diese Weise sind sehr viele Hohlwege entstanden. Ein paar der zugewucherten Gebäude und umschließenden Hohlwege haben wir so rechtzeitig bemerkt, dass wir einen Platz an der Straße für das Womo finden konnten, ohne den Verkehr zu behindern.

english:

Where the wild fellas dwell

Many fields in Bretagne are surrounded by small earth walls, on which trees and shrubs grow. This is probably a measure to prevent the wind from removing the humus from the fields. More than elsewhere trees and shrubs grow in breadth, forming branches along the whole stem. Thus on the earth walls almost impenetrable walls of branches and shrubs are formed. To the road, this is of course cut, otherwise the paths would be impassable. Thus many hollow paths are formed. A few of the overgrown buildings and enclosing hollow paths we noticed in time so we could find a place at the road for the camper without hindering the traffic.

[Einklappen]

RP_2015_05_09_Bretagne_002

 

 

RP_2015_05_09_Bretagne_007

 

 

Dies zugewachsene Haus ist nicht mehr bewohnt und wurde einfach sich selbst bzw. der Natur überlassen.

english:

One of the overgrown houses is no longer inhabited and was simply left to itself or the nature.

[Einklappen]

RP_2015_05_09_Bretagne_019

 

 

RP_2015_05_09_Bretagne_026

 

 

RP_2015_05_09_Bretagne_022

 

Und dann wollte dies kuschelige Häuschen auch noch entdeckt werden.

english:

And then one cuddly cottage wanted to be discovered, too.

[Einklappen]

RP_2015_05_09_Bretagne_035

 

Beim Spaziergang durch Cléden-Cap-Sizun haben wir noch ein paar Motive entdeckt, die zu den obigen einigermaßen passen.

english:

Walking through Cléden-Cap-Sizun, we have discovered a few motifs that fit the above.

[Einklappen]

RP_2015_05_09_Cléden-Cap-Sizun_042

 

 

RP_2015_05_09_Cléden-Cap-Sizun_062

 

 

RP_2015_05_09_Cléden-Cap-Sizun_044

 

 

RP_2015_05_09_Cléden-Cap-Sizun_054

 

 

RP_2015_05_09_Cléden-Cap-Sizun_061

Im westlichsten Westen

RP_2015_05_10_Pointe_du_Van_012

 

Der westlichste Punkt des französischen Festlands, der Pointe du Raz an der Atlantikküste der Bretagne, ist fest in der Hand des Tourismus. Weit vor dem Kap dient ein riesiger, sehr gebührenpflichtiger Parkplatz als eine Art Barriere für Alles, das zu dieser ‚Grand Site de France‘ will. Obwohl nur verlängertes Wochenende und Tourismus-Saison noch weit entfernt, war dort „der Bär los“: Unzählige Fahrzeuge auf dem Parkplatz. Ohne ein Wort darüber zu verlieren, waren wir uns sofort einig: „Weg hier!“

Der Empfehlung des Womo-Führers folgend waren wir vorher schon ’nebenan‘ am Pointe du Van, der nur etwas weniger weit in den Atlantik ragt. Dort waren auch Menschen unterwegs, aber keine Massen. Wir konnten über Straßen und Wege fahren bzw. wandern, kostenlos parken. Und der Pointe du Van ist absolut sehenswert.

english:

In the westernmost west

The westernmost point of the French mainland, the Pointe du Raz on the Atlantic coast of Bretagne, is firmly in the hands of tourism. Far in front of the cape is a huge, very feeble parking as a kind of barrier for everything that wants to get to this ‚Grand Site de France‘. Although only extended weekend and tourism season still far away, „the bear was out“ there: Countless vehicles in the parking lot. Without losing a word about it, we immediately agreed: „Let’s get away!“

Following the recommendation of the camper guide, we have been already ’next door‘ at the Pointe du Van, which is only slightly less far into the Atlantic. There were also people on the road, but not masses. We were able to drive over roads and paths or hike, respectively, park free. And the Pointe du Van is absolutely worth seeing.

[Einklappen]

KG_150510_Bretagne_5103223

 

 

KG_150510_Bretagne_5103222
Im Hintergrund die Île de Sein

 

 

Die Landspitze im Hintergrund ist der Pointe du Raz
Die Landspitze im Hintergrund ist der Pointe du Raz / / /  The headland in the background is the Pointe du Raz

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_du_Van_016

 

 

KG_150510_Bretagne_5103225

 

 

KG_150510_Bretagne_5103215

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_du_Van_017

 

 

KG_150510_Bretagne_5103230

 

 

KG_150510_Bretagne_5103227

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_du_Van_021

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_du_Van_009

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_du_Van_024

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_du_Van_008

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_du_Van_020

 

 

KG_150510_Bretagne_5103219

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_du_Van_029

 

Unterhalb ist ein schöner Strand, offenbar gut geeignet für Surfer zum Üben.

english:

Below is a beautiful beach, obviously well suited for surfers to practice.

[Einklappen]

KG_150510_Bretagne_5103232

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_du_Van_034

 

 

KG_150510_Bretagne_5103234

 

 

KG_150510_Bretagne_5103238

 

 

KG_150510_Bretagne_5103239

Penmarc’h

KG_150510_Bretagne_5103248

Der Leuchtturm Phare d’Eckmühl am Pointe de Penmarc’h südwestlich von Quimper in der Bretagne zählt zu den höchsten Leuchttürmen Europas. Daneben stehen noch der alte Leuchtturm sowie ein Radarturm auf einem noch älteren Turmgebäude.

english:

The lighthouse Phare d’Eckmühl at Pointe de Penmarc’h southwest of Quimper in Bretagne is one of the highest lighthouses in Europe. There is also the old lighthouse and a radar tower on an even older tower building.

[Einklappen]

RP_2015_05_10_Pointe_de_Penmarc'h_062

 

 

KG_150510_Bretagne_5103253

 

 

KG_150510_Bretagne_5103258

 

 

KG_150510_Bretagne_5103244

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_de_Penmarc'h_080

 

 

RP_2015_05_10_Pointe_de_Penmarc'h_085

 

 

KG_150510_Bretagne_5103261

Steine, Steine, Steine

RP_2015_05_12_Carnac_078

 

Einige Wettbewerber von Obelix hatten offensichtlich bei Carnac in der südwestlichen Bretagne ihre ‚Showrooms‘. Hier gibt es nämlich mehrere so genannte Steinsetzungen, jeweils mit hunderten, einige mit mehr als 1000 aufrecht stehenden Felsbrocken in Reihen (Alignements). Als sicher gilt, dass sie einige tausend Jahre alt sind, unbekannt ist ihr Zweck. Und sie sind sehr beeindruckend.

english:

Stones, stones, stones

Some competitors of Obelix obviously had their ’showrooms‘ at Carnac in south-western Bretagne. Here there are several so-called stone settings, in each case with hundreds, some with more than 1000 standing rock boulders in rows (Alignements). Accordingly it is certain that they are several thousand years old, their purpose is unknown. And they are very impressive.

[Einklappen]

KG_150512_Bretagne_5123282

 

 

KG_150512_Bretagne_5123283

 

 

KG_150512_Bretagne_5123276

 

 

KG_150512_Bretagne_5123269

 

 

RP_2015_05_12_Erdeven_010

 

 

KG_150512_Bretagne_5123273

 

 

RP_2015_05_12_Erdeven_008

 

 

KG_150512_Bretagne_5123278

 

 

RP_2015_05_12_Erdeven_014

 

 

KG_150512_Bretagne_5123275

 

 

KG_150512_Bretagne_5123265

 

 

KG_150512_Bretagne_5123264

 

 

RP_2015_05_12_Erdeven_005

 

 

RP_2015_05_12_Erdeven_017

 

 

RP_2015_05_12_Erdeven_019

 

 

RP_2015_05_12_Erdeven_021

Die Zeit scheint stehen geblieben in La Roche-Bernard

RP_2015_05_13_LaRocheBernard_021

 

Am südwestlichen Rand der Bretagne liegt das kleine, idyllische Städtchen La Roche-Bernard. Aus der Mitte des Ortes führen mehrere Wege abwärts durch einen alten Park zu dem unterhalb liegenden kleinen Hafen. Dieser Park könnte aus einem Märchen der Gebrüder Grimm stammen. Unter Anderem gibt es im Park an einer Quelle einen Gemeinschafts-Waschplatz, der laut Informationstafel (auch in Englisch) bis in die 1950er Jahre genutzt wurde.

english:

Time seems to have stopped in La Roche-Bernard

On the southwestern edge of Bretagne the small, idyllic town of La Roche-Bernard is located. From the center of the village, several paths lead down through an old park to the small harbour below. This park could come from a fairy tale from the brothers Grimm. Among other things, there is a communal wash-house in the park at a spring, which was used up to the 1950s, according to the information panel (also in English).

[Einklappen]

KG_150513_Bretagne_5133306

 

 

RP_2015_05_13_LaRocheBernard_022

 

 

KG_150513_Bretagne_5133307

 

 

RP_2015_05_13_LaRocheBernard_009

 

 

KG_150513_Bretagne_5133291

 

 

KG_150513_Bretagne_5133292

 

 

KG_150513_Bretagne_5133296

 

 

KG_150513_Bretagne_5133298

 

 

KG_150513_Bretagne_5133302

 

 

RP_2015_05_13_LaRocheBernard_005

 

 

RP_2015_05_13_LaRocheBernard_006

Insel im Sumpfland

KG_150513_Bretagne_5133336

 

Im Nordwesten der Region Loire Atlantique, gleich südwestlich der Bretange, liegt der Parc Régional de Brière, eine Landschaft aus Sumpf und Kanälen. Eine alte Meeresbucht ist weitgehend verlandet. Darin liegen ehemalige Inseln, die inzwischen durch Straßen miteinander und dem umgebenden ‚Festland‘ verbunden sind. Eine dieser Inseln ist die hübsche Île de Fédrun mit alten Reet gedeckten Häusern.

english:

Island in the swampland

Located in the northwest of the Loire Atlantique region, just south-west of the Bretange, is the Parc Régional de Brière, a landscape of swamp and canals. An old bay has largely landed up. It contains former islands, which are now connected by roads with each other and the surrounding ‚mainland‘. One of these islands is the pretty Île de Fédrun with old thatch-roofed houses.

[Einklappen]

KG_150513_Bretagne_5133319

 

 

KG_150513_Bretagne_5133318

 

 

KG_150513_Bretagne_5133335

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_030

 

 

KG_150513_Bretagne_5133322

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_033

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_055

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_056

 

 

KG_150513_Bretagne_5133313

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_054

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_027

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_051

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_042

 

 

KG_150513_Bretagne_5133352

 

 

KG_150513_Bretagne_5133354

 

 

KG_150513_Bretagne_5133359

 

 

KG_150513_Bretagne_5133366

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_047

 

 

KG_150513_Bretagne_5133342

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_049

 

 

RP_2015_05_13_Île_deFédrun_038

 

 

KG_150514_Loire_Atlantique_5143374

 

 

RP_2015_05_14_Île_deFédrun_001

 

 

RP_2015_05_14_Île_deFédrun_003

 

 

RP_2015_05_14_Île_deFédrun_011

 

 

RP_2015_05_14_Île_deFédrun_012

 

 

KG_150514_Loire_Atlantique_5143388

 

 

KG_150514_Loire_Atlantique_5143392

 

 

KG_150514_Loire_Atlantique_5143379

Ins Wasser gemalt

KG_150515_Loire_Atlantique_5153435

 

Die Sonne hat im Parc Régional de Brière, rund um St Joachim, ins Wasser gemalt.

english:

Painted in the water

The sun has painted in the water in the Parc Régional de Brière, around St Joachim.

[Einklappen]

KG_150515_Loire_Atlantique_5153436

 

 

RP_2015_05_15_Brière_023

 

 

RP_2015_05_15_Brière_030

 

 

RP_2015_05_15_Brière_060

 

 

KG_150515_Loire_Atlantique_5153441

 

 

RP_2015_05_15_Brière_035

 

 

RP_2015_05_15_Brière_036

 

 

RP_2015_05_15_Brière_037

 

 

RP_2015_05_15_Brière_051

 

 

KG_150515_Loire_Atlantique_5153470

 

 

KG_150515_Loire_Atlantique_5153465

 

 

KG_150515_Loire_Atlantique_5153455

 

 

KG_150515_Loire_Atlantique_5153454

Saline ohne Salz

RP_2015_05_16_Beauvoir_sur_Mer_039

 

Nördlich und südlich der Loire-Mündung gibt es an der Küste Gebiete mit vielen Meerwassersalinen, in denen unter Anderem ‚Fleur de Sel‘ hergestellt wird. Dank eines Tips der Kollegin Kerstin aus der Personalabteilung konnten wir an einer dieser Salinen bei Beauvoir sur Mer in der Vendée (Loire) übernachten.

Der Tip, den ich bekommen habe, ist ‚France Passion‘. Das ist eine Organisation von Bauernhöfen, Winzern, sonstigen handwerklichen Produzenten erleserner Lebensmittel etc., die jeweils ein bis fünf (maximal zehn) Wohnmobilstellplätze kostenlos anbieten. Dafür muss man das Verzeichnis der teilnehmenden Betriebe für 29 € gekauft haben. Dann kann man, sofern noch ein Stellplatz verfügbar ist, als Gast für eine Nacht bleiben. Begrüßung bei Ankunft und Verabschiedung bei Abfahrt sind ‚Pflicht‘. Auf diese Weise haben wir schon einige Male die verschiedensten, besten Leckereien kaufen und an herrlichen, abgelegenen Orten in der Natur übernachten können. Und persönliche Kontakte hatten wir dadurch auch. Heute also erlesenes Meersalz bei Ty An Holen.

english:

Saline without salt

To the north and south of the Loire estuary there are coastal areas with lots of sea water salines, in which among others ‚Fleur de Sel‘ is produced. Thanks to colleague Kerstin from the personnel department, we were able to stay at one of these salines near Beauvoir sur Mer in the Vendée (Loire).

The tip I got is ‚France Passion‘. This is an organization of farms, wine-growers, other handicraft producers of exquisite foodstuffs etc., which each offer one to five (maximum ten) motorhome pitches free of charge. For this you must have bought the list of participating companies for 29 €. Then, if a pitch is available, you can stay as a guest for one night. Greeting on arrival and sendoff on departure are ‚compulsory‘. In this way, we have already been able to buy the most diverse, best treats a few times, and can spend the night in beautiful, secluded places in nature. And we also had personal contacts. So today select sea salt at Ty An Holen.

[Einklappen]

KG_150516_Vendée_Loire_5163513

 

 

RP_2015_05_16_Beauvoir_sur_Mer_025

 

Ty An Holen, der ‚Paludier‘, der außer französisch auch italienisch, spanisch und englisch spricht, hat uns ausführlich den Prozess der Kristallisation des Salzes unter den hiesigen speziellen Bedingungen erklärt. Zurzeit gibt es kein Salz in den Salinen. Die Sonne scheint noch nicht genug. Aber, schlimmer noch, es hat viel geregnet in letzter Zeit. Darum musste er viel Wasser abpumpen.

Jetzt ist er damit beschäftigt, die Verdunstungsbecken mit Lehm auszukleiden. Der wird bei der Salzgewinnung langsamer warm, als das Wasser, hält aber die Wärme länger. Dadurch entsteht am Boden ein graues Salz, das sich mit dem Calzium des Lehms anreichert. In höheren Wasserschichten kristallisiert das schneeweiße Fleur de Sel aus, schwebt im Wasser und wird vom Paludier mit einer Art Rechen ‚geerntet‘.

english:

Ty An Holen, the ‚Paludier‘, who speaks French as well as Italian, Spanish and English, has explained to us in detail the process of crystallization of the salt under the local special conditions. At present, there is no salt in the salt pans. The sun does not yet shine enough. But, worse, it has been raining a lot lately. That is why he had to pump off a lot of water.

Now he is busy lining the evaporation basins with clay. It gets warm slower than the water during the extraction of salt, but keeps the warmth longer. Thus on the ground a gray salt is produced which accumulates the calcium of the clay. In higher water levels the snow-white Fleur de Sel crystallizes, floats in the water and is ‚harvested‘ by the Paludier with a kind of rake.

[Einklappen]

RP_2015_05_16_Beauvoir_sur_Mer_044

 

 

RP_2015_05_16_Beauvoir_sur_Mer_046

 

 

RP_2015_05_16_Beauvoir_sur_Mer_041

Jetzt fahren wir übers Meer

KG_150517_Vendée_5173570

 

Bereits gestern haben wir uns in Beauvoir sur Mer über die Tidezeiten informiert. Heute um 11:05 Uhr ist Niedrigwasser. Etwa 1 ½ Stunden vorher und nachher ist die ca 5 km lange Überfahrt durchs Watt in der Passage du Gois zur Île de Noirmoutier trockenen Fußes möglich. Der Herumkommer freut sich sehr auf diese Fahrt. Mir ist ein wenig mulmig. Ich denke an die Wattwanderung nach Neuwerk, die vielen Priele, die ich dabei durchwaten musste, die Muschelbänke und die Rettungsinseln, die vermutlich hin und wieder gebraucht werden.
Als wir so gegen 10:00 Uhr auf der Strecke sind, stellen wir fest, dass sich bereits tausende von Autos vor uns auf den Weg gemacht haben. Sie fahren im Schritttempo auf der teils asphaltierten, teils gepflasterten Straße, die bereits vollständig trocken ist.

english:

Now we drive across the sea

Already yesterday we have informed us about the tide times in Beauvoir sur Mer. Today at 11:05 is low tide. About 1½ hours before and after crossing the approximately 5 km long Passage du Gois to the Île de Noirmoutier through the tideland is possible on dry feet. The Aroundgetter is looking forward to this trip. I feel a little queasy. I think of the mudflat hiking tour to Neuwerk, the many tidal creeks I had to wade through, the mussel beds and the rescue islands, which are presumably needed from time to time.

When we are on the track around 10:00 o’clock, we find that thousands of cars have already set off before us. They drive at walking pace on the partly asphalted, partly cobbled street, which is already completely dry.

[Einklappen]

KG_150517_Vendée_5173560

 

 

KG_150517_Vendée_5173558

 

 

RP_2015_05_17_Gois_039

 

 

RP_2015_05_17_Gois_017

 

Links der Straße parken Autos in mehreren Reihen hintereinander und die Menschen strömen mit Fahrrädern oder zu Fuß ins Watt. Alle haben Eimerchen oder Körbe, Hammer, kleine Schaufeln, Harken und anderes Werkzeug dabei, um die verschiedenen Muscheln und andere Meeresfrüchte einzusammeln.

english:

To the left of the road, cars are parked in several rows one behind the other, and people flock with bicycles or walk into the tideland. Everyone has pails or baskets, hammers, small shovels, rakes and other tools to collect the various shells and other seafood.

[Einklappen]

KG_150517_Vendée_5173550

 

 

RP_2015_05_17_Gois_041

 

 

KG_150517_Vendée_5173542

 

 

KG_150517_Vendée_5173587

 

 

KG_150517_Vendée_5173586

 

 

KG_150517_Vendée_5173583

 

 

KG_150517_Vendée_5173569

 

 

KG_150517_Vendée_5173568

 

 

KG_150517_Vendée_5173563

 

 

KG_150517_Vendée_5173547

 

 

KG_150517_Vendée_5173540

 

 

RP_2015_05_17_Gois_003

 

 

KG_150517_Vendée_5173531

 

 

RP_2015_05_17_Gois_048

 

 

RP_2015_05_17_Gois_020

 

 

RP_2015_05_17_Gois_006

 

 

RP_2015_05_17_Gois_010

 

 

RP_2015_05_17_Gois_002

 

Es sieht aus, wie ein riesiges Volksfest. Da wir früh genug losgefahren sind, gönnen wir uns dieses Spektakel nach unserer Inselrundfahrt auf dem Rückweg ein zweites Mal.

english:

It looks like a giant folk festival. Since we startet early enough, we can enjoy this spectacle a second time on the way back after our tour of the island.

[Einklappen]

KG_150517_Vendée_5173561

 

 

RP_2015_05_17_Gois_037

 

 

KG_150517_Vendée_5173589

Nur weg von den Stränden

RP_2015_05_17_Luçon_066

 

An der Atlantikküste südlich der Île de Noirmoutier reiht sich Kilometer um Kilometer ein herrlicher Sandstrand an den anderen. Davor zieht sich ebenso lang die Strandprommenade. Soweit so gut, abgesehen davon, dass dort kein Wohnmobil parken darf. Aber entsetzt hat uns, dass sich auf der Landseite Kilometer um Kilometer die Bettentürme der Hotels und Appartmenthäuser an einander reihen. Der Strand ist wirklich sehenswert, das Wetter war wie gemalt, aber für uns ist es dort nicht auszuhalten. Also haben wir mal wieder das Weite … gefunden.

Wir haben uns dem Landesinnere zugewandt, und siehe da, auch dort war gemaltes Wetter. Und Landschaften wie aus einem Märchenbuch, zumal wir unser Navigationsgerät so konfiguriert haben, dass es Autobahnen meidet. Gibt man ein Ziel vor, bietet das Navi Alternativrouten über abenteuerlich versteckte und schmale Landstraßen, sodass wir viel Frankreich sehen.

Gelandet sind wir in Luçon (Department Vendée, Region Pays de la Loire). Das empfängt seine Besucher auf den Einfallstraßen mit ganz besonderem Baumschmuck aus Platanen, der bei strahlendem Sonnenschein im Frühling leuchtet.

english:

Just away from the beaches

On the Atlantic coast, south of the Île de Noirmoutier, one marvelous sandy beach is stacked to another along the coast. The beach promenade is just as long. So far so good, apart from the fact that no camper is allowed to park there. Shocked we were that on the country side kilometers by kilometers the bed towers of the hotels and apartment houses line one another. The beach is really worth seeing, the weather was like painted, but for us it is unbearable there. So we once again found … the distance.

We have turned to the interior of the country, and guess what, there was painted weather, too. And landscapes like from a fairy tale book, especially since we have configured our navigation device to avoid motorways. If you set a goal, the Navi offers alternative routes over adventurous hidden and narrow country roads, so we see a lot of France.

We landed in Luçon (Department Vendée, Pays de la Loire region). It greets visitors with very special tree decorations on the streets of the town made of plantains that shine in the sunshine in the spring.

[Einklappen]

RP_2015_05_17_Luçon_065

Bekannt ist Luçon unter Anderem wegen des Jardin Dumain mitten in der Stadt. Dieser Park ist sehr außergewöhnlich, u.A. mit einem etwa 50 m langen ‚Tunnel‘ aus Bäumen, mit Spielplatz, Springbrunnen, einer großen Vielfalt sehenswerter alter Bäume und, und, und. Vieles davon gibt es in anderen Parks auch, aber eben nicht wie hier:

english:

Luçon is famous for the Jardin Dumain in the middle of the city. This park is very unusual, among others with a 50m long “tunnel” of trees, with playground, fountains, a great variety of sightworthy old trees and, and, and. Much of this is also in other parks, but not like here:

[Einklappen]

KG_150517_Vendée_5173614

Die Hauptsehenswürdigkeit von Luçon ist die Kathedrale. Wir hatten als Stellplatz den großen Markt- und Parkplatz gegenüber der Kirche, wie im Womo-Führer empfohlen (Markt ist nur Samstag früh). Wir hatten schon befürchtet, jede Viertelstunde von Glockengeläut geweckt zu werden. Aber nachts setzte das Läuten aus. Stattdessen fuhr ab 4 Uhr früh (!) eine Kehrmaschine mit unsäglichem Maschinenlärm mehrere Runden um den Platz.

english:

The main attraction of Luçon is the cathedral. We had as pitch the large market place and car park opposite the church, as recommended in the camper guide (market is only Saturday morning). We had already feared being awakened by bells every quarter of an hour. But at night the ringing stopped. Instead, starting from 4 o’clock in the morning (!) a street sweeper with inexpressible machine noise drove several laps around the place.

[Einklappen]

RP_2015_05_17_Luçon_070

Grünes Venedig

RP_2015_05_18_MaraisPoitevin_015

 

Die ‚Marais Poitevin‘ zwischen Niort und der Küste ist ein 80.000 Hektar großer ehemaliger Sumpf, der durch Deiche, Kanäle und Schleusen trocken gelegt wurde. Weil es immer noch sehr feucht (und damit die Natur sehr grün) ist und von unzähligen Kanälen durchzogen, heißt das Gebiet auch ‚Venise verte‘, grünes Venedig.

english:

Green Venice

The ‚Marais Poitevin‘ between Niort and the coast is an 80,000 hectare former swamp impoldered by dikes, canals and sluices. Because it is still very humid (and therefore the nature is very green) and crossed by countless canals, the area is called ‚Venise verte‘, green Venice.

[Einklappen]

KG_150518_Vendée_5183623

 

 

KG_150518_Vendée_5183619

 

 

RP_2015_05_19_MaraisPoitevin_001

 

 

RP_2015_05_19_MaraisPoitevin_003

 

 

KG_150518_Vendée_5183632

 

 

KG_150518_Vendée_5183630

 

 

RP_2015_05_18_MaraisPoitevin_013

 

 

RP_2015_05_18_MaraisPoitevin_021

 

 

KG_150518_Vendée_5183639

 

 

RP_2015_05_18_MaraisPoitevin_011

 

 

KG_150518_Vendée_5183627

 

 

RP_2015_05_18_MaraisPoitevin_007

 

 

 

RP_2015_05_18_MaraisPoitevin_010

Blau – Weiß – Rot

RP_2015_05_19_CharenteMaritime_022

 

Kurz vor Saintes leuchten uns die französischen Nationalfarben in großer Intensität entgegen. Blau-Weiß der Himmel und Rot-Rot-Rot die Mohnblumen, deren Leuchtkraft noch von der Komplementärfarbe Grün verstärkt wird. Welch ein Farbrausch!

english:

Blue – white – red

Shortly before Saintes, the French national colors shine with great intensity. Blue-white the sky and red-red-red the poppies whose luminosity is even strengthened by the complementary color green. What a color inebriation!

[Einklappen]

KG_150519_Charente_Maritime_5193673

 

 

KG_150519_Charente_Maritime_5193672

 

 

RP_2015_05_19_CharenteMaritime_016

 

 

RP_2015_05_19_CharenteMaritime_015

 

 

KG_150519_Charente_Maritime_5193648

 

 

KG_150519_Charente_Maritime_5193657

 

 

KG_150519_Charente_Maritime_5193665

 

 

KG_150519_Charente_Maritime_5193651

St Porchaire

RP_2015_05_20_StPorchaire_015

 

Der Womo-Führer hat einen kleinen Ort auf der Strecke von Saintes nach Marennes empfohlen, nicht nur, weil es dort einen guten Stellplatz gibt: St Porchaire ist tatsächlich eine sehenswerte kleine Stadt. Es gibt dort noch einen (sicherlich nicht mehr genutzten) öffentlichen Waschplatz (zum Wäsche waschen) und alte Brunnen mit Handkurbel. Und wir haben den Eindruck, durch viele Orte in Frankreich zu fahren, die eine ähnliche, sympathische Ausstrahlung haben.

english:

The camper guide has recommended a small place on the route from Saintes to Marennes, not only because there is a good pitch: St Porchaire is actually a small town worth seeing. There is still a (certainly not used anymore) public wash-place (for the laundry) and old wells with hand crank. And we have the impression of driving through many places in France, which have a similar, sympathetic charisma.

[Einklappen]

RP_2015_05_20_StPorchaire_007

 

 

KG_150520_Charente-Maritime_5203686

 

 

KG_150520_Charente-Maritime_5203683

 

 

KG_150520_Charente-Maritime_5203703

 

 

RP_2015_05_20_StPorchaire_001

 

 

KG_150520_Charente-Maritime_5203679

 

 

KG_150520_Charente-Maritime_5203693

 

 

RP_2015_05_20_StPorchaire_009

 

 

 

RP_2015_05_20_StPorchaire_022

Statistischer Beweis: Kinder bringt der Storch

RP_2015_05_20_StAgnant_026

 

Da in Gebieten mit einer hohen Storchenpopulation, also in eher ländlichen Gebieten, statistisch mehr Kinder pro Familie geboren werden, als in großen Städten, liegt die Annahme nahe, dass Störche Kinder bringen. Diesen Zusammenhang hat unser Professor in der ersten Statistikvorlesung an der Uni glaubhaft nachgewiesen.
Und hier in der Charente Maritime kann man es überprüfen: Hier gibt es viele Kinder und auch viel mehr Störche als bei uns!

english:

Statistical proof: children brings the stork

Since in regions with a high population of storks, i.e. in more rural areas, more children are born per family than in large cities, the assumption suggests that storks bring children. This relation was demonstrated by our professor in the first statistcs lecture at the university.

And here in the Charente Maritime you can verify it: there are many children and also many more storks than in our place!

[Einklappen]

RP_2015_05_20_StAgnant_039

 

 

KG_150520_Charente-Maritime_5203737

 

 

KG_150520_Charente-Maritime_5203732

 

 

RP_2015_05_20_beiStAgnant_065

 

 

RP_2015_05_20_beiStAgnant_047

 

Die Störche leben hier, in dem riesigen Feuchtgebiet bei St Agnant, wie Gott in Frankreich!

english:

The storks live here, in the huge wetland at St Agnant, like God in France!

[Einklappen]

KG_150521_Charente-Maritime_5213832

 

 

RP_2015_05_21_bei_StJustLuzac_043

 

 

RP_2015_05_20_beiStAgnant_104

 

 

KG_150521_Charente-Maritime_5213843

 

 

KG_150521_Charente-Maritime_5213844

 

 

RP_2015_05_21_bei_StJustLuzac_036

 

 

KG_150521_Charente-Maritime_5213850

 

 

KG_150521_Charente-Maritime_5213834

Nach oben scrollen