Frühling im Westen Kanadas

Dies ist der gesamte Blog der Reisestationen unserer Nordamerika-Reise im kanadischen Frühling durch British Columbia und Yukon nach Alaska.

Er enthält die Reise vom Kootenay Nationalpark im Süden von British Columbia nach Nordwesten, durch weitere National- und Provinzparks sowie auf dem Alaska Highway, durch Yukon bis an die Grenze zu Alaska von Anfang bis Mitte Juni (auf einer langen Seite):

english:

Spring in Western Canada

This is the entire blog of the travel stops on our North American trip in the Canadian spring through British Columbia and Yukon to Alaska.

It includes the journey from Kootenay National Park in southern British Columbia to the north-west, through other national and provincial parks and on the Alaska Highway, through Yukon to the Alaskan border from early to mid-June (on one long page):

[Einklappen]

 

Kootenay National Park

 

Vier Monate nach dem Start zu dieser Nordamerika-Rundreise und unseren ersten Ausflügen im Südosten der USA verlassen wir das Land im Nordwesten und erreichen Kanada. Weil wir auf dem Landweg einreisen (und nicht per Flugzeug oder Schiff), brauchen wir für Kanada kein elektronisches Visum (eTA). Die Passkontrolle ist ohne Probleme schnell erledigt; Zollkontrolle wird nicht gemacht.

Unser erstes Ziel ist der Kootenay National Park im Süden von British Columbia. Zusammen mit Banff, Yoho und Jasper ist er UNESCO Welterbe als Teil der Canadian Rocky Mountain Parks. Highway 93S durchquert den Park im Zickzack in Nord-Süd-Richtung. Im südlichen Eingangsbereich werden wir von einer Herde Bergziegen „begrüßt“.

english:

Four months after the start of this North American tour and our first excursions in the south-east of the USA, we leave the country in the north-west and reach Canada. Because we are travelling by land (and not by plane or ship), we do not need an electronic visa (eTA) for Canada. Passport control is completed quickly without any problems; there are no customs checks.

Our first destination is Kootenay National Park in the south of British Columbia. Together with Banff, Yoho and Jasper, it is a UNESCO World Heritage Site as part of the Canadian Rocky Mountain Parks. Highway 93S zigzags through the park in a north-south direction. In the southern entrance area, we are „greeted“ by a herd of mountain goats.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Bald wird deutlich, dass dies Bärenland ist. Auf einer Blumenwiese am Highway grasen zwei Schwarzbären, malerisch in den Blüten stehend. Wenig später steht ein anderer, offenbar junger Schwarzbär an der Straße. Plötzlich rennt er an uns vorbei auf die andere Straßenseite und verschwindet dort im Wald, schneller als wir ihn fotografieren können. Dann wird klar, warum er es so eilig hatte: Ein junger Grizzly erscheint hinter dem Wildzaun und sucht offenbar nach dem schwarzen.

english:

It soon becomes clear that this is bear country. Two black bears graze on a flower meadow by the motorway, standing picturesquely in the flowers. A little later, another, apparently young black bear stands by the road. Suddenly it runs past us to the other side of the road and disappears into the forest, faster than we can photograph him. Then it becomes clear why he was in such a hurry: a young grizzly appears behind the game fence and is obviously looking for the black one.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Farbtöpfe

 

Die Paint Pots im Kootenay National Park sind ein außergewöhnliches Naturschauspiel. Ein Wanderweg durch einen Wald führt zu dem für die indigenen Ureinwohner der Gegend heiligen Ort. Auf einer Brücke muss ein Gebirgsfluss gequert werden und schließlich gehen wir auf einem Holzbohlenweg über ein Areal, das unter Wasser steht. Der Boden unter dem Wasser ist orange gefärbt. Die Farbe, von gelb über ocker bis orange kommt mit dem Wasser einen Hügel herab, wo es etliche Bäume ertränkt und entwurzelt hat. Wir folgen dem kurzen Bach aufwärts und kommen zu einem Quellteich, daneben noch ein kleinerer. Der Lehmboden vermischt sich hier mit dem austretenden Wasser: Die Paint Pots. Die First Nations nutzten den farbigen Erdbrei als Färbemittel für Kleidung und Tipis, zur Kriegsbemalung und für Felsmalereien.

english:

Paint Pots

The Paint Pots in Kootenay National Park are an extraordinary natural spectacle. A hiking trail through a forest leads to the site, which is sacred to the indigenous people of the area. A mountain river has to be crossed on a bridge and finally we walk on a wooden plank path over an area that is under water. The ground under the water is coloured orange. The colour, from yellow to ochre to orange, comes down a hill with the water, where it has drowned and uprooted a number of trees. We follow the short stream uphill and come to a spring pond, next to another smaller one. Here, the clay soil mixes with the emerging water: the Paint Pots. The First Nations used the coloured earth pulp as a dye for clothing and tipis, for war paint and for rock paintings.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Marble Canyon

 

40 m tief und an einigen Stellen nur 3 m breit ist der Canyon, den der Tokumm Creek im Kootenay National Park ausgewaschen hat. Weicher Kalkfelsen und sprödes Dolomitgestein, die an Marmor (engl.: Marble) erinnern, bilden die Schlucht, an der das Wasser etwa 12.000 Jahre gearbeitet hat. Sieben Brücken, jeweils weiter oben, überqueren den Canyon und gewähren Blicke in den Abgrund. Ganz oben schießt das Wasser spektakulär ein.

english:

40 metres deep and in some places only 3 metres wide is the canyon carved out by Tokumm Creek in Kootenay National Park. Soft limestone and brittle dolomite rock, reminiscent of marble, form the canyon, which has been carved by water for around 12,000 years. Seven bridges, each higher up, cross the canyon and provide views into the abyss. At the very top, the water shoots in spectacularly.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Rock Garden

 

Den Glacier National Park in Montana im Nordwesten der USA haben wir wegen einer Unwetterwarnung nicht besucht und sind stattdessen nach Kanada weiter gereist. Dort erreichen wir nach dem Kootenay National Park den kanadischen Glacier National Park. Anfang Juni sind erst wenige Wanderwege geöffnet. Wir entscheiden uns für den Rock Garden Trail. Er führt durch einen felsigen Wald und über eine Geröllhalde. An einigen Felsbrocken sind geheimnisvolle grafische Embleme angebracht.

english:

We didn’t visit Glacier National Park in Montana in the north-west of the USA due to a severe weather warning and travelled on to Canada instead. There, after Kootenay National Park, we reached the canadian Glacier National Park. Only a few hiking trails are open at the beginning of June. We decide in favour of the Rock Garden Trail. It leads through a rocky forest and over a scree slope. There are mysterious graphic emblems mounted on some of the boulders.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Revelstoke

 

Wie im benachbarten Glacier National Park ist Anfang Juni auch der Mount Revelstoke National Park nur teilweise geöffnet. Den ‚Meadows in the Sky Parkway‘ mit seinen vielen Serpentinen können wir nur bis Km 11,5 hinauf fahren, dort ist die Straße für Fahrzeuge gesperrt. Bis dort und auf einem Spaziergang weiter aufwärts haben wir vom Mount Revelstoke schöne Ausblicke auf die gegenüber liegenden Berge, den Ort Revelstoke und den Columbia River. Frühblüher, wie Weiden- und andere -kätzchen, sehen wir am Straßenrand. Am Ortsrand von Revelstoke bieten sich idyllische Aussichten über den Columbia River.

english:

As in the neighbouring Glacier National Park, Mount Revelstoke National Park is only partially open at the beginning of June. We can only drive up the ‚Meadows in the Sky Parkway‘ with its many hairpin bends up to kilometre 11.5, where the road is closed to vehicles. Up to there and on a walk further uphill, we have beautiful views from Mount Revelstoke of the mountains opposite, the town of Revelstoke and the Columbia River. Early bloomers, such as willow catkins and other catkins, can be seen along the roadside. On the outskirts of Revelstoke there are idyllic views across the Columbia River.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Wells Gray Provincial Park

 

Der Wells Gray Provincial Park bei Clearwater ist einer der größten der 643 Provincial Parks der kanadischen Provinz British Columbia. Nur die als Wells Gray Korridor bezeichnete Sektion des riesigen Parks ist leicht erreichbar. Für uns sind hier insbesondere einige Wasserfälle interessant. Den Anfang mach der Spahats Falls, der spektakulär aus einer Spalte im Basaltgestein schießt. Vom nahe gelegenen Shaden Viewpoint überblicken wir das Tal des Clearwater River.

english:

Wells Gray Provincial Park near Clearwater is one of the largest of the 643 provincial parks in the Canadian province of British Columbia. Only the section of the huge park known as the Wells Gray Corridor is easily accessible. We are particularly interested in some of the waterfalls here. The first is Spahats Falls, which shoots spectacularly out of a fissure in the basalt rock. From the nearby Shaden Viewpoint, we overlook the Clearwater River valley.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Der Murtle River stürzt als Dawson Falls 15 Meter tief über eine 90 Meter breite Felsstufe. Ein paar hundert Meter unterhalb fließt er an einer Straßenbrücke sehenswert als Stromschnellen weiter.

english:

As Dawson Falls, the Murtle River plunges 15 metres over a 90-metre-wide rock step. A few hundred metres below, it continues to flow as rapids at a road bridge.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Bridge Lake Ice Caves

 

Nach langer Fahrt, bis in die Dunkelheit hinein, haben wir endlich auf einem großen Parkplatz abseits des Highway 24 bei 100 Mile House einen guten Stellplatz für die Nacht gefunden. Die zwei Totempfähle, die den Eingang zum Parkplatz zieren, haben wir kaum wahrgenommen. Erst am nächsten Morgen, bei einer kleinen Wanderung, erkennen wir die geologische und historische Besonderheit, die sich hier im Wald verbirgt.

Die einzigartige Geologie der Uferlinie des Bridge Lake weist Höhlen und Felsspalten auf, die vor den Elementen geschützt sind. Schmelzender Schnee sickert durch die Felsspalten in die Höhlen, wo er gefriert und so einen ganzjährigen Eisvorrat schafft, der ursprünglich von den Ureinwohnern und später von den Siedlern in diesem Gebiet genutzt wurde.

Bei den Secwépemc sind sie als „Eingang zur Bärenwelt“ bekannt. Für die frühen Siedler in South Cariboo waren sie eine einzigartige geologische Formation, die Schutz vor der Sommerhitze und eine Möglichkeit zur Konservierung von Lebensmitteln bot.

Vor ein paar Jahren wurde ein System von Wegen angelegt, die mit lebendig geschnitzten Totempfählen durchsetzt sind. Geschaffen wurden sie von Jerome Boyce, einem Künstler der Tsq’escen‘.

english:

After a long drive into the dark, we finally found a good pitch for the night in a large car park off Highway 24 near 100 Mile House. We barely noticed the two totem poles that adorn the entrance to the car park. Only the next morning, during a short hike, did we realise the geological and historical peculiarity hidden in the forest.

The unique geology of the shoreline of Bridge Lake features caves and crevices that are protected from the elements. Melting snow seeps through the crevices into the caves where it freezes, creating a year-round supply of ice that was originally used by Native Americans and later by settlers in the area.

For the Secwépemc, they are known as the „entrance to the bear world“. For the early settlers in the South Cariboo, they were a unique geological formation that provided shelter from the summer heat and a way to preserve food.

A few years ago, a system of trails interspersed with carved to life totem poles was created. They were carved by Jerome Boyce, a Tsq’escen‘ artist.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Quesnel Pinnacles

 

7 km westlich von Quesnel liegt der Pinnacles Provincial Park. Er schützt eine Ansammlung von markanten Hoodoos in einem kleinen bewaldeten Tal. Eine etwa 1 km lange Wanderung durch einen Wald führt uns zu Aussichtspunkten, von denen wir hoch über dem Baker Creek die überwiegend nadelförmigen Felsformationen sehen.

english:

The Pinnacles Provincial Park is located 7 kilometres west of Quesnel. It protects a collection of striking hoodoos in a small wooded valley. An approximately 1 kilometre hike through a forest takes us to viewpoints from which we can see the predominantly needle-shaped rock formations high above Baker Creek.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Bijoux Falls

 

Auf der Suche nach einem hübschen, schattigen Platz für die Mittagspause entdecken wir den Bijoux Falls Provincial Park. Zunächst begeistert uns der „Juwelen“-Wasserfall. Und dann sehen wir die außergewöhnlichen Vögel, die hier zu Hause sind: Diademhäher (engl.: Steller’s Jay). Sie sind British Columbias Provinzvogel.

english:

In search of a nice, shady spot for our lunch break, we discover Bijoux Falls Provincial Park. Firstly, we are amazed by the „jewel“ waterfall. And then we see the extraordinary birds that are at home here: Steller’s jays. They are British Columbia’s provincial bird.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Alaska Highway, Tag 1

 

Der Alaska Highway, in den USA auch Alaska-Canadian Highway (ALCAN) genant, führt 2.232 km durch den Norden von British Columbia, durch das ganze Yukon Territory, bis nach Alaska hinein. Er beginnt in Dawson Creek und endet in Delta Junction.

Die Angriffe Japans im zweiten Weltkrieg auf Pearl Harbor (Hawaii) und später Dutch Harbor (Alaska) machten die Verwundbarkeit Alaskas deutlich. In der Folge wurde 1942 der ALCAN in weniger als neun Monaten vom US-Militär durch die Wildnis getrieben. Details waren in einem Vertrag zwischen den USA und Kanada geregelt.

Bei Fertigstellung war der Highway nicht mehr als eine Schotterpiste. Seit 1960 ist er vollständig asphaltiert. Heute ist er eine gut ausgebaute internationale Fernstraße.

Auf unseren früheren Reisen durch Yukon und Alaska sowie durch ganz Kanada sind wir jeweils verschieden lange Abschnitte des Alaska Highway gefahren. Diesmal soll es, mit Ausnahme der ersten 76 km, über die gesamte Länge gehen.

In Fort St. John „entern“ wir den Highway. Links und rechts sind breite Grünstreifen. Hier wachsen üppige Gräser und Kräuter, die im Frühling Bären anlocken. Wir sehen an nur einem Tag drei verschiedene Schwarzbären.

english:

Alaska Highway, Day 1

The Alaska Highway, in the USA also known as the Alaska-Canadian Highway (ALCAN), runs 2,232 kilometres through the north of British Columbia, through the entire Yukon Territory and into Alaska. It begins at Dawson Creek and ends at Delta Junction.

Japan’s attacks on Pearl Harbor (Hawaii) and later Dutch Harbor (Alaska) during the Second World War highlighted Alaska’s vulnerability. As a result, in 1942 the ALCAN was driven through the wilderness by the US military in less than nine months. The details were regulated in a treaty between the USA and Canada.

When it was completed, the highway was nothing more than a gravel track. It has been fully tarmaced since 1960. Today it is a well-developed international motorway.

On our previous journeys through Yukon and Alaska, as well as through the whole of Canada, we travelled different sections of the Alaska Highway. This time, with the exception of the first 76 kilometres, we will be driving the entire length.

We „board“ the highway at Fort St. John. There are wide grassy strips to the left and right. Lush grasses and herbs grow here, which attract bears in spring. We see three different black bears in just one day.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Alaska Highway, Tag 2

 

Am Stone Mountain machen wir einen Fotostopp. Dort erfreut uns der Summit Lake mit seinem türkisfarbenen Wasser. Nur ein paar hundert Meter weiter entdecken wir Bergziegen an einer Mineralien-Lecke unmittelbar unterhalb der Straße. Am Nachmittag überqueren wir den Racing River, der seinem Namen alle Ehre macht.

english:

Alaska Highway, Day 2

We make a photo stop at Stone Mountain. There, Summit Lake delights us with its turquoise-coloured water. Just a few hundred metres further on, we spot mountain goats at a mineral lick just below the road. In the afternoon, we cross the Racing River, which lives up to its name.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Alaska Highway, Tag 3

 

In der Nacht und am Morgen hat es sintflutartig geregnet. Unser Übernachtungsplatz beim Trout River Mineral Lick steht unter Wasser, als wir ihn verlassen. Doch dann lässt der Regen nach. Wolkenfetzen hängen in den Bergen der Northern Rockies. Am Whirlpool Canyon ist der Himmel immer noch grau. Der Liard River hat hier aus entwurzelten Baumstämmen ein großartiges Chaos gestaltet. Um die Mittagszeit begegnen wir nacheinander drei Bisonherden und dazwischen einem Schwarzbären.

english:

Alaska Highway, Day 3

It rained torrentially during the night and in the morning. Our overnight pitch at Trout River Mineral Lick is under water when we leave it. But then the rain subsides. Wispy clouds hang in the mountains of the Northern Rockies. At Whirlpool Canyon, the sky is still grey. The Liard River has created a magnificent mess here from uprooted tree trunks. Around lunchtime, we encounter three herds of bison one after the other and a black bear in between.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Alaska Highway, Tag 4

 

Am vierten Tag auf dem Alaska Highway haben wir Yukon erreicht und haben eine (fast schon obligatorische) Begegnung mit einem Schwarzbären. Von einem Parkplatz führt ein schöner Wanderweg, zum Teil als Holzbohlensteg, zu den beiden Rancheria Falls.

english:

Alaska Highway, Day 4

On the fourth day on the Alaska Highway, we have reached Yukon and have an (almost obligatory) encounter with a black bear. A beautiful hiking trail leads from a car park, partly as a wooden boardwalk, to the two Rancheria Falls.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Teslin

 

Teslin liegt am Südrand von Yukon, am lang gestreckten Teslin Lake und am Alaska Highway. Die Bevölkerung des Ortes ist überwiegend vom Teslin Tlingit Volk. Sie pflegen ihr „indianisches“ Erbe. So sind an mehreren Stellen im Ort die fünf Symbol-Tiere zu sehen, die so etwas wie das Gemeinde-Wappen bilden. Es gibt sie als stilisierte Grafiken und als moderne Totems vor dem ‚Heritage Centre‘.

english:

Teslin is located on the southern edge of the Yukon, on the elongated Teslin Lake and on the Alaska Highway. The population of the town is predominantly from the Teslin Tlingit people. They maintain their „Indian“ heritage. The five symbolic animals, which form something like the community’s coat of arms, can be seen in several places in the town. They can be seen as stylised graphics and as modern totems in front of the Heritage Centre.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Alaska Highway, Tag 5

 

Am Marsh Lake, eigentlich eine Verbreiterung desYukon River, ist Badebetrieb: In Yukon ist Sommer. An seinem Abfluss, an der markanten Brücke, stehen Angler an dem herrlich türkisfarbenen Wasser.

english:

Alaska Highway, Day 5

Marsh Lake, actually a widening of the Yukon River, is open for swimming: It’s summer in Yukon. At its outflow, at the distinctive bridge, anglers stand by the wonderfully turquoise-coloured water.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

In allen Türkis- bis Grüntönen leuchtet bei strahlendem Sonnenschein der Yukon im Miles Canyon. Im Schwatka Lake, südlich der Hauptstadt des Yukon,Whitehorse, starten und landen Wasserflugzeuge.

english:

The Yukon in Miles Canyon glows in all shades of turquoise to green in bright sunshine. Floatplanes take off and land on Schwatka Lake, south of the Yukon capital, Whitehorse.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Alaska Highway, Tag 6

 

Westlich von Canyon Creek fahren wir durch ein Blumenmeer auf die schneebedeckten Gipfel des Kluane National Park zu. Schließlich passieren wir nordwestlich von Haines Junction die Front des Parks.

english:

Alaska Highway, Day 6

West of Canyon Creek, we drive through a sea of flowers towards the snow-covered peaks of Kluane National Park. Finally, we pass the front of the park north-west of Haines Junction.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Grizzly am Alaska Highway

 

Die am weitesten verbreitete Bärenart in Nordamerika ist der Schwarzbär. Grizzlybären sind größer und unterscheiden sich von Schwarzbären durch einen prominenten Buckel. Ihre Krallen an den Vordertatzen sind lang und gut zum Graben geeignet. Mehr als 70% der Grizzly-Population lebt in Yukon und Alaska. Hier in Yukon sollen es 6.000 bis 7.000 sein, allerdings auf einer Fläche, die 1½ mal so groß ist wie Deutschland. Da braucht man Glück, einen anzutreffen. Und doch geschieht es. Am Alaska Highway, ein paar Kilometer von der Geisterstadt Silver City, grast ein Grizzly. Aus dem Fahrzeug und in sicherem Abstand können wir ihn beobachten, mit Teleobjektiven fast bildfüllend fotografieren.

english:

Grizzly at the Alaska Highway

The most widespread bear species in North America is the black bear. Grizzly bears are bigger and can be distinguished from black bears by their prominent hump. Their claws on the front paws are long and well suited for digging. More than 70% of the grizzly population lives in Yukon and Alaska. Here in Yukon there are said to be 6,000 to 7,000, but in an area 1½ times the size of Germany. You have to be lucky to come across one. And yet it happens. On the Alaska Highway, a few kilometres from the ghost town of Silver City, a grizzly is grazing. From the vehicle and at a safe distance, we can observe it and take almost picture-filling photos with telephoto lenses.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Alaska Highway, Tag 7

 

Am Sulphur Lake haben wir einen besonders idyllischen Stellplatz. Im Morgenlicht sind See und Wolken malerisch. Da wollen die Blumen am Alaska Highway nicht nachstehen. Auch der Schnee auf den Gipfeln des Kluane National Park leuchtet im Sonnenschein.

english:

Alaska Highway, Day 7

At Sulphur Lake we have a particularly idyllic pitch. The lake and clouds are picturesque in the morning light. The flowers along the Alaska Highway are not to be outdone. The snow on the peaks of Kluane National Park also shines in the sunshine.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Der Slims River hat an seiner Mündung in den Kluane Lake vor den Felswänden der Kluane Mountains eine große Sandfläche geschaffen. Wir überqueren den mäandernden Duke River. Am Donjek River finden wir schließlich einen weiteren idyllischen Stellplatz, für die nächste Nacht.

english:

At its mouth into Kluane Lake, the Slims River has created a large expanse of sand in front of the rock faces of the Kluane Mountains. We cross the meandering Duke River. At the Donjek River, we finally find another idyllic campsite for the next night.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Alaska Highway, Tag 8

 

Den Pickhandle Lake erreichen wir am frühen Morgen. Während unseres Frühstücks können wir beobachten, wie die Sonne über die Bergkette neben dem See steigt und die Landschaft zum Leuchten bringt.

Der eigentlich gut ausgebaute Alaska Highway ist im nördlichen Teil über mehrere hundert Kilometer abschnittsweise in einem sehr schlechten Zustand. Der dunkle Asphalt heizt sich in der Sonne auf, die hier ja jeden Sommertag besonders lange scheint. Dadurch taut im Untergrund der Permafrostboden auf. Die Straße verliert ihren Halt, senkt sich ab, kippt und verschiebt sich in alle Richtungen. So gut und so schnell es geht, wird ausgebessert, aber das kann immer nur Flickwerk sein.

english:

Alaska Highway, Day 8

We reach Pickhandle Lake early in the morning. During our breakfast, we can watch the sun rise over the mountain range next to the lake and make the landscape glow.

The Alaska Highway, which is actually well developed, is in very poor condition in its northern section for several hundred kilometres. The dark tarmac heats up in the sun, which shines particularly long here every summer day. This causes the permafrost soil to thaw underground. The road loses its grip, sinks, tilts and shifts in all directions. Repairs are made as best and as quickly as possible, but they can only ever be patchwork.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Am frühen Nachmittag freuen wir uns an den Spiegelungen im Mirror Creek. Und wenig später, am achten Tag auf dem Alaska Highway, haben wir am Grenzübergang Beaver Creek Alaska erreicht, einige Tage früher, als geplant.

english:

In the early afternoon, we enjoy the reflections in Mirror Creek. And a little later, on the eighth day on the Alaska Highway, we have reached Alaska at the Beaver Creek border crossing, several days earlier than planned.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Nach oben scrollen