Dies ist der gesamte Blog der letzten vier Wochen unserer Nordamerika-Reise im Osten Kanadas in den Provinzen New Brunswick, Québec und Nova Scotia.
Er enthält die intensiven Wochen am Ende der Reise von Anfang Oktober bis Anfang November, teilweise im Indian Summer (auf zwei langen Seiten):
This is the entire blog from the last four weeks of our North American trip in eastern Canada in the provinces of New Brunswick, Quebec and Nova Scotia. Wir sind wieder in Ost-Kanada, zum dritten mal nach unserer Kanada-Rundreise, zu der wir dort gestartet sind und sie beendet haben. Insbesondere in den Provinzen New Brunswick und Nova Scotia gibt es für uns noch Einiges zu entdecken. In Fredericton, der sympathischen Hauptstadt von New Brunswick, sind wir bei einem Spaziergang am Saint John River wieder im Indian Summer. Der ist hier nicht anders als in Maine und doch haben wir hier nochmal andere Eindrücke. In Europa haben wir ja durchaus auch schönen goldenen Herbst. Was den Indian Summer hier im Nordosten Nordamerikas besonders macht, sind die kräftigen Rot- und Orangetöne sowie Blätter und ganze Bäume, die noch teils grün und schon teils rot oder orange sind.
We are back in Eastern Canada, for the third time after our tour of Canada, which we started and finished there. There is still a lot for us to discover, especially in the provinces of New Brunswick and Nova Scotia. In Fredericton, the friendly capital of New Brunswick, we take a walk along the Saint John River and are back in the Indian summer. It’s no different here than in Maine, and yet we have different impressions here. In Europe, we have a beautiful golden autumn, too. What makes Indian summer special here in the north-east of North America are the vibrant red and orange colours as well as leaves and whole trees that are still partly green and already partly red or orange.
. . . . . . . . . . Auf dem großzügigen Parkplatz vom Odell Park haben wir einen angenehmen, ruhigen Stellplatz für die Nacht, am Stadtrand und doch fast in der Innenstadt. Der Park ist offensichtlich beliebt bei Spaziergängern, Joggern und Hundebesitzern. Und er ist ein weiteres Areal mit farbenprächtigen Laubgewächsen. Bei einsetzender Dämmerung machen wir hier noch einige stimmungsvolle Bilder. Am folgenden Morgen, bei nur langsam aufsteigendem Nebel, sieht alles noch anders aus.
In the spacious car park at the Odell Park, we have a pleasant, quiet pitch for the night, on the edge of the city and yet almost in the city centre. The park is obviously popular with walkers, joggers and dog owners. And it is another area with colourful deciduous plants. As dusk falls, we take some atmospheric pictures here. The following morning, with the fog only slowly rising, everything looks different.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Von Fredericton fahren wir am Saint John River nach Westen. Und auch hier erleben wir den Indian Summer nochmal anders. Diese Farbenpracht ist immer wieder euphorisierend. Sie strahlt sogar noch bei bedecktem Himmel.
From Fredericton, we drive westwards along the Saint John River. And here, too, we experience Indian summer in a different way. This blaze of colour is always euphoric. It shines even when the sky is overcast.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . In Hartland haben wir am Ufer des Saint John River übernachtet, fast unter der berühmten Brücke, nur so weit entfernt, dass die Fahrgeräusche von dort nicht stören. Am frühen Morgen nehmen wir sie in Augenschein. Mit 390,75 Meter Länge ist dies die längste gedeckte Brücke (covered bridge) der Welt. Bei ihrem Bau im Jahr 1901 soll sie noch nicht gedeckt gewesen sein, das geschah erst 20 Jahre später. Und erst 1945 wurde der Fußgängerüberweg seitlich an der Brücke angebaut. Wir haben uns gefragt, warum hier in Ost-Kanada an vielen Brücken der Aufwand betrieben wurde, sie zu überdecken. Wikipedia weiß es: „Zweck der Überdeckung ist der Schutz der tragenden Holzbalken vor Verwitterung, da ungeschützte Holzbalken schneller verwittern, zumal es in früherer Zeit noch keine chemischen Holzschutzmittel gab. Ungeschützte Holzbrücken müssen alle 10 bis 15 Jahre saniert werden.“ Die einspurige Brücke kommt ohne Verkehrsampel aus. Wer hinüber oder herüber fahren will, sieht rechtzeitig ob ein Fahrzeug entgegen kommt. Sonst ist der Weg frei. Wir dürfen diese Brücke mit unserem Womo nicht befahren, wegen der Gewichtsbeschränkung auf 3t. Aber zu Fuß kommen wir auf das andere Flussufer. Dabei können wir die Holzkonstruktion im Detail sehen, die auf Betonsockeln steht. Unterwegs können wir beobachten, wie der Nebel über dem Fluss langsam aufsteigt.
At Hartland, we spend the night on the banks of the Saint John River, almost under the famous bridge, just far enough away so that the driving noise doesn’t disturb us. We take a look at it in the early morning. At 390.75 metres long, this is the longest covered bridge in the world. It is said not to have been covered when it was built in 1901; this only happened 20 years later. And it was not until 1945 that the pedestrian crossing was added to the side of the bridge. We wondered why for many bridges here in Eastern Canada the effort of covering them was made. Wikipedia knows: „The purpose of the covering is to protect the wooden structural members from the weather. Uncovered wooden bridges typically have a lifespan of only 20 years because of the effects of rain and sun, but a covered bridge can last over 100 years.„ The single-lane bridge has no traffic lights. If you want to drive over or across, you can see in good time whether a vehicle is approaching. Otherwise the way is clear. We are not allowed to drive over this bridge with our camper van because of the weight restriction of 3 tonnes. But we reach the other bank of the river on foot. We can see the wooden structure in detail, which stands on concrete bases. On the way, we can observe the mist slowly rising over the river.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Stadt Grand Falls / Grand-Sault ist nach dem ‘Großen Wasserfall’ des Saint John River benannt. Der Fluss fällt hier über eine Reihe von Felsvorsprüngen 23 m in die Tiefe, im Prinzip. Im Herbst sind davon nur ein paar kleine Wasserfälle zu sehen und die ausgewaschenen Felsen, die erahnen lassen, was hier während der Schneeschmelze los ist.
The town of Grand Falls / Grand-Sault is named after the ‘Big Waterfall’ of the Saint John River. The river falls 23 metres over a series of rocky outcrops, in principle. In autumn, you can only see a few small waterfalls and the washed-out rocks, which give you an idea of what goes on here during the snowmelt.
. . . . . . .
. . . . . . . . . . . . Regenwetter gehen wir, wenn möglich, aus dem Weg. So haben wir eine längere Strecke nach Nordosten zurückgelegt, in die Gaspésie in der Provinz Québec. Auf unserer Kanada-Rundreise sind wir schon einmal um die Halbinsel gereist, aber in entgegen gesetzter Richtung. Auf der Nehrung Pointe Tracadigash vor Carleton sur Mer machen wir an dem niedlichen Leuchtturm einen Strandspaziergang im Wind. Von hier haben wir eine schöne Aussicht auf den Bergrücken der Gaspésie. Unter Wolkenlücken leuchtet dort der Indian Summer im Sonnenschein.
We avoid rainy weather whenever possible. So we travelled a longer distance to the north-east, to the Gaspésie in the province of Québec. We had already travelled around the peninsula once on our tour of Canada, but in the opposite direction. On the Pointe Tracadigash spit off Carleton sur Mer, we take a walk along the beach in the wind by the cute lighthouse. From here we have a beautiful view of the Gaspésie mountain ridge. Under cloud gaps, the Indian summer shines in the sunshine.
. . . . . . . . . . . . . Seit Mitte Oktober ist der Parc national Forillon in der Gaspésie offiziell geschlossen. Das betrifft aber nur die Einrichtungen der Nationalpark-Verwaltung. Der Park bleibt zugänglich. Ein spektakulärer Bereich im Park ist die Sandbank Penouille. Der Sandstrand im Süden ist Treibholzküste und Badestrand. Auf der Nordseite ist die Salzwiese ein Naturrefugium. Dazwischen verläuft ein asphaltierter Wanderweg. Als Teil dieses Weges bildet auf einer Länge von 500 m ein großzügiger Holzbohlenweg eine Uferpromenade mit Aussichtspunkten. Hier zu gehen, ist sehr angenehm. Jenseits des Holzbohlenweges zweigt ein Pfad ab, der durch einen Wald zur Salzwiese führt. Er ist gesäumt von Flechten und Heidelbeersträuchern, die im Herbst einen schönen Farbkontrast bilden.
In Forillon National Park The Parc national Forillon in the Gaspésie has been officially closed since mid-October. However, this only affects the facilities of the national park administration. The park remains accessible. One spectacular area in the park is the Penouille sandbank. The sandy beach to the south is a driftwood coast and bathing beach. On the north side, the salt marsh is a nature refuge. A tarmac footpath runs between the two. As part of this path, a generous 500 metre long wooden boardwalk forms a promenade along the shore with viewing points. Walking here is very pleasant. Beyond the wooden boardwalk, a path branches off and leads through a forest to the salt marsh. It is lined with lichen and blueberry bushes, which create a beautiful colour contrast in autumn.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ein weiteres Highlight im Forillon Nationalpark ist das Cap-Bon-Ami. Vom Parkplatz aus blicken wir zunächst nur auf einen Felsvorsprung mit Aussichtsplattform. Als wir die erreicht haben, öffnet sich der Blick auf eine faszinierende Steilküste mit Wasserfall. Eine Treppe führt hinunter zum Fels- und Kieselstrand. Der liegt allerdings nachmittags im Schatten.
Another highlight in Forillon National Park is Cap-Bon-Ami. From the car park, we initially only see a rocky outcrop with a viewing platform. Once we reach it, the view opens up onto a fascinating cliff with a waterfall. A flight of steps leads down to the rocky and pebbly beach. However, it is in the shade in the afternoon.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wir sind wieder in New Brunswick und ein Eintrag bei iOverlander über den Parkplatz an den Pabineau Falls bei Bathurst hat uns neugierig gemacht. Diese Stromschnellen in einer aufregenden Felsenlandschaft sind eine Sensation. Jemand hat Halloween-Kürbismasken im Gelände verteilt. Es ist uns ein großes Vergnügen, über die Felsen kletternd an verschiedene Stellen zu gelangen, die offenbar zeitweise überflutet werden, und diese großartigen Eindrücke aufzunehmen. Für die Pabineau First Nation ist dies ein heiliger Ort.
We are back in New Brunswick and an entry on iOverlander about the car park at the Pabineau Falls near Bathurst has piqued our curiosity. These rapids in an exciting rocky landscape are a sensation. Someone has distributed Halloween pumpkin masks around the area. It is a great pleasure for us to climb over the rocks to various places, which are apparently flooded at times, and take in these marvellous impressions. For the Pabineau First Nation, this is a sacred place.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am südlichen Zipfel der Île Lamèque im Gulf of St. Laurence steht das Big Shippagan Lighthouse. Wir erreichen den Leuchtturm über eine schmale Schlaglochpiste auf einer Nehrung. Sie ist gesäumt von einem Sandstrand auf der einen sowie idyllischen Salzwiesen auf der andern Seite.
At the Big Shippagan lighthouse The Big Shippagan Lighthouse is located at the southern tip of Île Lamèque in the Gulf of St Laurence. We reach the lighthouse via a narrow pothole track on a spit. It is lined with a sandy beach on one side and idyllic salt marshes on the other.
. . . . . . . Ungefähr in der Mitte der Île Miscou im Gulf of St. Laurence liegt direkt an der Hauptdurchgangsstraße ein Naturpark. Beinahe wären wir an ihm vorbei gefahren, denn nur wenig lässt ahnen, welch sensationelle Landschaft sich hinter dem Parkplatz verbirgt. Es ist ein renaturiertes Torfmoor: tourbière de l’île Miscou / Miscou Island Peat Bog. Bis auf ein paar Nadelbäume, Birken, Sträucher, etwas Wollgras und ein paar Gräser ist das gesamte Moor, außer den Wasserflächen, über und über mit Pflanzen aus der Familie der Heidelbeer-Gewächse überwachsen. Deren Blätter haben sich im Herbst rot gefärbt. Und die tief stehende Morgensonne bringt sie zum leuchten. Ein vorbildlicher Holzbohlenweg mit Geländer führt als Rundweg hindurch, mit Abstecher zu einem kleinen Aussichtsturm.
Red bog Roughly in the middle of Île Miscou in the Gulf of St Laurence, there is a nature park right at the main thoroughfare. We almost drove past it, as there is little to suggest the sensational landscape hidden behind the car park. It is a renaturalised peat bog: tourbière de l’île Miscou / Miscou Island Peat Bog. Apart from a few conifers, birch trees, shrubs, some cotton grass and a few grasses, the entire bog is overgrown with plants from the blueberry family, except for the water areas. Their leaves have turned red in autumn. And the low morning sun makes them glow. An exemplary wooden plank path with railings leads through as a circular route, with a detour to a small viewing tower.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zum Sonnenuntergang erreichen wir die Île-aux-foins bei Neguac. Hier steht nicht nur ein Leuchtturm, kräftig in den Farben der Acadie bemalt. Auch einige Stellplätze für Wohnmobile sind hier, im Wald (mit Schatten) und im Nordosten am Wasser (mit schönen Aussichten). Hier am Ende der Insel ist eine Salzwiesen-Marsch, u.A. zur Vogelbeobachtung, durch einen Rundweg erschlossen, überwiegend als Holzbohlenweg mit Geländer. Mit dem warmen Licht der untergehenden Sonne machen wir noch ein paar stimmungsvolle Aufnahmen. Und dann steigt der Vollmond über dem Meer auf.
Evening on the Île-aux-foins We reach the Île-aux-foins near Neguac at sunset. There is not only a lighthouse here, brightly painted in the colours of the Acadie. There are also some pitches for motorhomes here, in the forest (with shade) and in the north-east by the water (with beautiful views). Here at the end of the island there is a salt marsh for birdwatching, among other things, with a circular path, mainly a wooden boardwalk with railings. In the warm light of the setting sun we take a few atmospheric shots. And then the full moon rises over the sea.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nach der Vollmondnacht ist am frühen Morgen auf der Île-aux-foins Raureif im Gras, eine hauchdünne Eisschicht auf den Tümpeln. Jetzt übernimmt wieder die Sonne, zunächst nur hinter dem Horizont zu erahnen. Dann steht sie über dem Meer und taucht den Leuchtturm in rotes Licht.
Island sunrise After the night of the full moon, in the early morning on the Île-aux-foins, there is hoar frost on the grass and a wafer-thin layer of ice on the ponds. Now the sun is taking over again, at first only glimpsed behind the horizon. Then it rises above the sea and bathes the lighthouse in red light.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Zufahrt zum Point Escuminac ist auf den letzten Kilometern eine Buckelpiste. Entschädigt werden wir für die anstrengende Fahrt nicht nur mit dem Leuchtturm sondern auch mit einer interessanten Felsenküste. Die Felsen bilden Platten, von denen Stücke wie zu Schuppen an der Böschung angespült sind. Ein Plateau ist bei Ebbe trocken gefallen. Unzählige kleine Schnecken sind darüber verteilt; sie warten wohl darauf, dass die Flut ihr nasses Habitat zurück bringt.
The access road to Point Escuminac is a humpbacked track for the last few kilometres. We are rewarded for the strenuous journey not only with the lighthouse but also with an interesting rocky coastline. The rocks form slabs, pieces of which are washed up on the embankment like scales. A plateau has fallen dry at low tide. Countless small snails are scattered across it; they are probably waiting for the tide to bring back their wet habitat.
. . . . . . . – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vom Sankt-Lorenz-Golf sind wir quer durch New Brunswick gefahren, zur Bay of Fundy. Bei Beaver Harbor steht der Leuchtturm Beaver Harbour Lighthouse (auch Lighthouse Point Lighthouse) auf stark zerklüfteten Felsen. Die von der Brandung freigelegten Felsen verlaufen in verschieden farbigen Streifen.
From the Gulf of St. Lawrence we drove across New Brunswick to the Bay of Fundy. At Beaver Harbor, the Beaver Harbor Lighthouse (also known as Lighthouse Point Lighthouse) stands on a rugged rocky outcrop. The rocks exposed by the surf run in different coloured stripes.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auf einer schmalen Landzunge im Lepreau Basin haben wir einen besonders schönen Stellplatz gefunden. Das Becken ist Teil der Maces Bay, die wiederum eine Nebenbucht der Bay of Fundy ist. Die Meeresbucht Bay of Fundy, zwischen New Brunswick und Nova Scotia, hat die höchsten Tidenunterschiede der Welt. Die Differenz zwischen Niedrig- und Hochwasser ist normalerweise etwa 13 m, bei Springflut rund 16 m. In einem Sturm wurden schon über 21 Meter gemessen. Das heißt, innerhalb von etwa 6¼ Stunden fließt (normalerweise) die unvorstellbare Menge von 160 Milliarden Tonnen Wasser aus der Bucht in den Nordatlantik und in den folgenden rund 6¼ Stunden wieder zurück und füllt die 220 km lange, bis zu 60 km breite Bucht. Bei unserer Ankunft am Abend läuft das Wasser ab. Es ist schon ein paar Meter gefallen und hat eine durchnässte Böschung frei gegeben. Auch ein paar kleine Felseninseln sind „aufgetaucht“. Die Strömung des abfließenden Wassers ist enorm und wir können das Sinken des Wasserstand beobachten. Falls er in der Nacht sehr hoch ansteigt, ist unser Rückweg zeitweise überflutet. Noch lange bevor sich die Fließrichtung umkehrt, erleben wir einen Bilderbuch-Sonnenuntergang über dem Wasser.
Pitch in the sea On a narrow spit of land in the Lepreau Basin we found a particularly beautiful pitch. The basin is part of Maces Bay, which in turn is a side bay of the Bay of Fundy. The Bay of Fundy, between New Brunswick and Nova Scotia, has the highest tidal differences in the world. The difference between low and high tide is normally around 13 metres, and around 16 metres at spring tide. In one storm, over 21 metres have been measured. This means that within around 6¼ hours, the unimaginable amount of 160 billion tonnes of water (normally) flows out of the bay into the North Atlantic and back again in the following 6¼ hours, filling the 220 km long, up to 60 km wide bay. When we arrive in the evening, the water is draining. It has already fallen a few metres, revealing a soaked embankment. A few small rocky islands have also ‘emerged’. The current of the outflowing water is enormous and we can watch the water level drop. If it rises very high during the night, our way back will be flooded at times. Long before the direction of flow reverses, we experience a picture-book sunset over the water.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16½ Stunden später, am folgenden Morgen, ist der Wasserstand wieder niedrig, noch deutlich niedriger als am Vorabend. Wieder fließt das Wasser ab, weite Bereiche des Lepreau Basin sind trocken gefallen. Die am Abend „aufgetauchten“ Inseln sind jetzt die höchsten Erhebungen einer durchgehenden Landmasse. Als Landzunge ist unser Stellplatz nicht mehr erkennbar.
16½ hours later, the following morning, the water level is low again, even lower than the evening before. The water is flowing out again and large areas of the Lepreau Basin have dried up. The islands that ‘emerged’ in the evening are now the highest elevations of a continuous land mass. Our pitch is no longer recognisable as a headland.
. . . . . . . . . . . . . . . . . Der extreme Tidenhub in der Bay of Fundy hat in einigen Flüssen, die in die Bucht münden, einen Effekt, der immer wieder fasziniert: Die Flut sorgt nicht nur dafür, dass diese Flüsse zeitweise nicht abfließen können. Ihre Fließrichtung wird sogar umgekehrt. Besonders spektakulär ist das bei den Reversing Falls (Umkehrender Wasserfall) des Saint John River in Saint John, der größten Stadt New Brunswicks. Auf den folgenden Bildern ist zu erkennen, dass das Wasser nach rechts fließt (bergauf).
River reversal The extreme tidal range in the Bay of Fundy has a fascinating effect on some of the rivers that flow into the bay: High tide not only ensures that these rivers cannot flow away at times. Their direction of flow is even reversed. This is particularly spectacular at the Reversing Falls of the Saint John River in Saint John, the largest city in New Brunswick. In the following pictures you can see that the water flows to the right (uphill).
. . . . . . . Am nächsten Tag, 19½ Stunden später, sind wir wieder an dem Aussichtspunkt. Jetzt ist der Himmel trüb, die Fotos daher nicht brillant, aber sie zeigen, wie das Flusswasser abfließt, nach links (bergab).
The next day, 19½ hours later, we are back at the viewpoint. Now the sky is cloudy, so the photos are not brilliant, but they show how the river water flows off to the left (downhill).
. . . . . . . . . . .Autumn in Canada’s East
Indian Summer in Fredericton
St. John River Indian Summer
Hartland Covered Bridge
Grand Falls
Pointe Tracadigash
Im Forillon Nationalpark
Cap-Bon-Ami
Pabineau Falls
Beim Big Shippagan Leuchtturm
Rotes Moor
Abend auf der Île-aux-foins
Insel-Sonnenaufgang
Point Escuminac
Lighthouse Point
Stellplatz im Meer
Fluss-Umkehr