Dies ist der gesamte Blog unserer Reise durch Irland
Es ist die Rundreise durch Irland einschließlich Nordirland mit Anreise durch Süd-England (auf 4 Seiten), einschließlich der Zusammenfassung dieser Reise und der Rückreise durch Frankreich:
Ireland round trip
This is the entire blog of our trip through Ireland
It is the round trip of Ireland including Northern Ireland with journey through Southern England (on 4 pages), including the summary of this trip and the return journey through France:
Die weißen Klippen von Dover

Nach Irland soll diese Reise gehen. Und wieder ist auch der Weg das Ziel. So hat der Herumkommer an der kurzen Küste Belgiens Leuchttürme für seine Sammlung fotografiert. Die Überfahrt nach England haben wir wegen eines Sturms verschoben. Den Sturmtag haben wir genutzt, um die Sammlung der französischen Leuchttürme zu erweitern.
Bei sommerlichem Andrang von Reisenden ist der Fährhafen von Calais perfekt schlecht organisiert. Grenzkontrollen sind wegen des Brexit wieder erforderlich. Die französischen Grenzer haben nur eine Handvoll der etwa zwanzig Kontrollstellen geöffnet. Und vor den anschließenden britischen Kontrollstellen (in Calais!) sind auch viele nicht offen. Die Wegweisung durch das Gewirr von Straßen und Brücken im Fährhafen ist maximal verwirrend. So erreichen wir die gebuchte Fähre nicht mehr und kommen auf die nächste, eineinhalb Stunden später.
Schon vor der Einfahrt in den Hafen von Dover sehen wir die berühmten Kreidefelsen leuchten. Dort wollen wir hin. Der National Trust hat das Gebiet der „White Cliffs“ mit Wanderwegen gut erschlossen. Der Andrang ist beachtlich, die Parkplätze sind gut gefüllt. Daher ist für unser relativ kleines Womo eine Parkgebühr von 7 £ fällig. Von den Wegen zum South Foreland Lighthouse, streckenweise auf der Kante der Klippe, haben wir herrliche Ausblicke über den Fährhafen und auf die steilen Wände der Kreidefelsen.
The White Cliffs of Dover
This trip is to Ireland. And again, the journey is the destination. So the Aroundgetter photographed lighthouses on the short coast of Belgium for his collection. We postponed the crossing to England because of a storm. The storm day we used to expand the collection of French lighthouses.
With summer crowds of travellers, the ferry port of Calais is perfectly poorly organised. Border controls are required again because of the Brexit. The French border guards have only opened a handful of the twenty or so checkpoints. And before the subsequent British checkpoints (in Calais!), many are not open either. The directions through the maze of roads and bridges in the ferry port are confusing to the max. So we don’t reach the booked ferry and get on the next one, one and a half hours later.
Even before we enter the harbour of Dover, we see the famous chalk cliffs shining. That’s where we want to go. The National Trust has made the area of the „White Cliffs“ well accessible with hiking trails. The crowds are considerable and the car parks are full. Therefore we have to pay a parking fee of £ 7 for our relatively small camper van. From the paths to the South Foreland Lighthouse, partly on the edge of the cliff, we have wonderful views over the ferry harbour and the steep walls of the chalk cliffs.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Bei Mrs Knott’s im Leuchtturm

Der schneeweiße South Foreland Leuchtturm am Umkehrpunkt der Wanderung über die Kreidefelsen von Dover ist ein beeindruckendes Werk viktorianischer Baukunst. Die Grünanlagen um ihn herum sind ein beliebter Picknickplatz. Im ehemaligen Leuchtturmwärterhaus machen wir in „Mrs Knott’s Tea room“ eine Teepause. Neben englischem gibt es hier auch einen guten grünen Tee, und Kuchen. Wir wählen Caramel Shortbread, sehr fester Boden mit dicker Karamellschicht, und einen ungewöhnlich guten Haferflocken-Kuchen. Die gesamte Teestube ist liebevoll altenglisch eingerichtet, bis ins Detail. Die Teekannen und das Teegeschirr sind ein historischer Schatz.
At Mrs Knott’s in the Lighthouse
The snow-white South Foreland lighthouse at the turning point of the walk over the white cliffs of Dover is an impressive work of Victorian architecture. The green spaces around it are a popular picnic spot. In the former light keeper’s house we take a tea break in „Mrs Knott’s Tea room“. In addition to English tea, there is also a good green tea, and cakes. We choose caramel shortbread, very firm base with a thick layer of caramel, and an unusually good oatmeal cake. The entire tea room is lovingly decorated in Old English style, down to the last detail. The teapots and tea sets are a historical treasure.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Beachy Head

Von Dover aus sind wir an der englischen Südküste entlang nach Westen gereist. Südwestlich von Eastbourne, an der Spitze der Landzunge „Beachy Head“, wollen wir den gleichnamigen Leuchtturm sehen. Am Beginn des Wanderwegs haben wir eine schöne Aussicht über die Küste nach Eastbourne. Die Klippen hier sind mindestens so sehenswert und aufregend, wie die von Dover. Und dann entdecken wir den Leuchtturm. Es ist einer der spektakulärsten in der großen, weltweiten Sammlung des Herumkommers.
From Dover we travelled west along the English south coast. Southwest of Eastbourne, at the tip of the headland „Beachy Head“, we want to see the lighthouse of the same name. At the beginning of the walk we have a beautiful view over the coast to Eastbourne. The cliffs here are at least as worth seeing and exciting as those of Dover. And then we discover the lighthouse. It is one of the most spectacular in the large, worldwide collection of the Aroundgetter.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Vom Weg ober auf den Klippen haben wir eine herrliche Sicht über typisch englische offene Hügellandschaft, hier noch mit dem türkisfarbenen Wasser des Ärmelkanals dekoriert. Und dort hinten steht der nächste Leuchtturm: Belle Tout.
From the path above on the cliffs we have a magnificent view over typical English open hilly landscape, here even decorated with the turquoise water of the English Channel. And back there is the next lighthouse: Belle Tout.

.
.

.
.

.
.

.
Stonehenge

Die berühmteste frühgeschichtliche Kultstätte Europas ist Stonehenge. Selbstverständlich ist es Weltkulturerbe. Bei der Anfahrt sehen wir es schon aus der Ferne, mitten in den Äckern und Wiesen. Entsprechend seiner Bedeutung und seines Ruhms ist es ein außerordentlicher Touristenmagnet. 28 £ beträgt der Eintritt! Dennoch herrscht bis zum Abend ein enormer Andrang. Hinein in die Steinkreise darf man als normaler Besucher dennoch nicht mehr (wir erinnern uns, dass es früher frei zugänglich war). Die Besucher können die Stätte in einem großen Rundweg umkreisen, an einer Stelle kommen sie relativ nah heran. Später am Abend beobachten wir eine offenbar exklusive Besuchergruppe zwischen den Stelen.
The most famous early historical cult site in Europe is Stonehenge. It is, of course, a World Heritage Site. We can already see it from a distance on the way here, in the middle of the fields and meadows. In keeping with its importance and fame, it is an extraordinary tourist magnet. The entrance fee is 28 £! Nevertheless, there is a huge crowd until the evening. Nevertheless, normal visitors are no longer allowed to enter the stone circles (we remember that it used to be freely accessible). Visitors can circle the site in a large circular path, at one point they can get relatively close. Later in the evening, we observe an apparently exclusive group of visitors between the stelae.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Neben dem kostenpflichtigen Eingang ist ein Tor zu einem Weg, auf dem die Stätte kostenlos besichtigt werden kann. Zwar führt dieser Weg nur als Tangente an dem Rundweg entlang. Aber angesichts der Beschränkung des Rundwegs ist er recht gut. Mit unseren Teleobjektiven können wir sogar einige Detailbereiche präsentieren.
Next to the paid entrance is a gate to a path where the site can be visited free of charge. Admittedly, this path only goes as a tangent along the circular route. But given the restriction of the circular route, it is quite good. With our telephoto lenses, we can even present some detailed areas.

.
.

.
.

.
.

.
Woodhenge

Nur gut drei Kilometer von Stonehenge entfernt gibt es eine weitere frühgeschichtliche Kultstätte mit ovalen Strukturen. Allerdings konnten bei seiner Entdeckung nur noch die Pfostenlöcher von inzwischen verrotteten Holzpfosten festgestellt werden. Daher der Name Woodhenge. Schätzungsweise 2.300 Jahre vor Christus wurde es errichtet. In den 168 Pfostenlöchern in sechs elliptischen Ringen stehen heute niedrige Betonpoller, sodass die Struktur der Stätte ein wenig nachempfunden werden kann. Die Poller des jeweiligen Rings sind in der selben Farbe markiert. Auf einer Schautafel illustriert ein Gemälde, wie Woodhenge ausgesehen haben könnte.
Only a good three kilometres away from Stonehenge, there is another early historical cult site with oval structures. However, when it was discovered, only the postholes of now rotten wooden posts could be found. Hence the name Woodhenge. It is estimated to have been built 2,300 years BC. Low concrete bollards now stand in the 168 postholes in six elliptical rings, so that the structure of the site can be somewhat recreated. The bollards of each ring are marked in the same colour. On a display board, a painting illustrates what Woodhenge might have looked like.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Cheddar Gorge

Cheddar ist der britische Käse, bekannt auf der ganzen Welt. Seinen Namen hat er von seinem Ursprung in dem Ort Cheddar, im Süden Englands. Aber der Ort hat noch eine andere, eine landschaftliche Attraktion: die Cheddar Schlucht. Sie beginnt praktisch im Ort, die Straße hindurch führt von hier kontinuierlich bergan.
Cheddar is the British cheese known all over the world. It takes its name from its origin in the town of Cheddar, in the south of England. But the town has another, a scenic attraction: the Cheddar Gorge. It practically starts in the town, the road through it goes continuously uphill from here.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Klettern ist erst am Abend erlaubt, Steinschlag 24/7. Vermutlich gilt die Kletterbeschränkung nicht in der ganzen Schlucht, denn wir können an mehreren Stellen Kletterer beobachten. Die Feuerwehr übt Rettung aus der Höhe (wie der Herumkommer es auf Containerbrücken im Hamburger Hafen üben lassen hat).
Climbing is only allowed in the evening, rockfall 24/7. Presumably the climbing restriction does not apply in the whole gorge, because we can observe climbers in several places. The fire brigade is practising rescue from heights (like the Aroundgetter had it practised on container gantry cranes in the port of Hamburg).

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Black Nore

Südlich von Bristol, an der Mündung des Severn, suchen wir den Leuchtturm Black Nore. Er ist in unserem Straßenatlas eingezeichnet, aber unser Navi schickt uns auf das Gelände eines historischen Hotels. Das kann es nicht sein. Also suchen wir in den Nebenstraßen nach einem Zugang. Eine Anwohnerin gibt den entscheidenden Hinweis auf einen Fußweg. Der schmale Pfad verläuft zwischen einem eingezäunten Waldstück und den eingezäunten Hanggärten hinter einer Reihenhaussiedlung. Der Wald ist teilweise verwildert, die Gärten sind außerordentlich üppig, einige auch verwildert. So hat sich auf beiden Seiten des Weges eine Art Dschungel gebildet. Doch dann treten wir aus dem „Urwald“ heraus und sehen vor uns den weißen Leuchtturm. Obwohl er auf einem Felsplateau steht, ist seine Basis mit Mauerwerk verstärkt.
South of Bristol, at the Severn Estuary, we are looking for the Black Nore lighthouse. It is marked in our road atlas, but our sat nav sends us to the site of a historic hotel. That can’t be it. So we search the side streets for an entrance. A local resident gives the decisive hint of a footpath. The narrow path runs between a fenced-off piece of woodland and the fenced-off hillside gardens behind a housing estate of terraced houses. The forest is partly overgrown, the gardens are exceptionally lush, some also overgrown. So a kind of jungle has formed on both sides of the path. But then we step out of the „jungle“ and see the white lighthouse in front of us. Although it stands on a rocky plateau, its base is reinforced with masonry.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Dean Forest Park

Mitten im Dean Forest Park, nahe der Grenze zu Wales, haben wir auf einem Wanderparkplatz einen beschaulichen und ruhigen Übernachtungsplatz gefunden. Im späten Licht des Tages machen wir noch einen Spaziergang durch diesen weitgehend naturbelassenen Eichen-, Nadel- und Mischwald.
In the middle of Dean Forest Park, close to the border with Wales, we found a contemplative and quiet place to spend the night in a hikers‘ car park. In the late light of day, we take a walk through this largely natural oak, conifer and mixed forest.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Torfabbau

Nach zwölf abwechslungsreichen Anreisetagen sind wir in Irland angekommen. In Wales hatten wir kaum zum Fotografieren geeignetes Wetter, zum „Kilometer machen“ war es in Ordnung. Für die Fähren von Fishguard nach Irland waren kurzfristig nur noch Tickets für Fahrten tief in der Nacht verfügbar. Darum haben wir die Nachmittagsfähre von Holyhead, im Norden von Wales, nach Dublin genommen.
Die Fahrt durch England und Wales war anstrengend: Selbst Schnellstraßen sind häufig von Kreisverkehren unterbrochen. Aber richtig problematisch ist, dass abseits der Schnellstraßen praktisch alle Straßen sehr eng und sehr kurvig sind. Hohe Hecken, Mauern oder Felsen reichen bis direkt an die schmalen Fahrbahen. Vorausschauendes Fahren ist somit dort nicht möglich.
Von Dublin aus haben wir uns erst mal nach Westen orientiert, zum Shannon River soll es gehen. Einige Kilometer östlich von Clonmacnoise, bei Lackagh Beg, liegt an der Straße ein Torfmoor. Hier wurde offenbar mit schwerem Gerät Torf gestochen, der zum Trocknen gestapelt ist. Die einzige verbliebene Maschine hier ist ein Fahrzeug zum Einsammeln und Abtransportieren der Torfstücke. Eine Kabine für die Arbeiter ist verwaist und wuchert zu. Einige Kilometer entfernt steht ein Torfkraftwerk, das aber seit ein paar Jahren nicht mehr mit Torf befeuert wird.
Peat extraction
After twelve varied days of travelling, we arrived in Ireland. In Wales, we hardly had weather suitable for photography, but it was fine for „making kilometres“. For the ferries from Fishguard to Ireland, only tickets for journeys deep in the night were available at short notice. So we took the afternoon ferry from Holyhead, in the north of Wales, to Dublin.
The drive through England and Wales was exhausting: even dual carriageways are often interrupted by roundabouts. But what is really problematic is that away from the dual carriageways, practically all roads are very narrow and very winding. High hedges, walls or rocks reach right up to the narrow pavements. Driving with foresight is therefore not possible there.
From Dublin, we first set off westwards, towards the Shannon River. A few kilometres east of Clonmacnoise, near Lackagh Beg, there is a peat bog by the road. Peat was obviously cut here with heavy equipment and stacked to dry. The only remaining machine here is a vehicle for collecting and transporting away the peat pieces. A cabin for the workers is orphaned and rampant. A few kilometres away there is a peat power plant, but it has not been fired with peat for a few years.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Clonmacnoise

Die Ruinen der Klosterstadt Clonmacnoise, schön am Shannon River gelegen, gelten als kulturhistorischer Höhepunkt Irlands. Im 6. Jahrhundert wurde die Klosteranlage gegründet und entwickelte sich zu einem von drei religiösen Zentren des Landes. Aus ganz Europa sollen im Mittelalter Mönche hierher gepilgert sein.
Vom neuen Anleger für die Touristenboote und -schiffe haben wir eine gute Sicht auf die Ruinen. Dem Andrang mehrerer Busladungen von Besuchern entgehen wir so. Und dann haben wir noch das Glück, dass ein Weidegatter offen ist und wir nah heran kommen.
The ruins of the monastic town of Clonmacnoise, beautifully situated at the Shannon River, are considered a cultural and historical highlight of Ireland. The monastery complex was founded in the 6th century and developed into one of three religious centres in the country. Monks are said to have made pilgrimages here from all over Europe in the Middle Ages.
From the new jetty for the tourist boats and ships, we have a good view of the ruins. This way we avoid the rush of several busloads of visitors. And then we are lucky that a pasture gate is open and we can get close.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Shannonbridge

Wenige Kilometer südwestlich von Clonmacnoise führt seit 1757 eine Brücke mit 16 Bögen über den Shannon. Sie ist eine der ältesten über den Fluss, die noch benutzt werden. Und so heißt der Ort Shannonbridge. Direkt am Fluss, unweit der Brücke, haben wir einen aussichtsreichen und ruhigen Stellplatz zwischen irischen, britischen und französischen Wohnmobilen. Sogar unser Frischwasser können wir hier auffüllen. Jenseits der Brücke liegen am Anleger Boote und ein Ausflugsschiff. Gleich neben uns werden einstündige Paddelkurse veranstaltet.
A few kilometres southwest of Clonmacnoise, a bridge with 16 arches has crossed the Shannon since 1757. It is one of the oldest across the river still in use. And so the place is called Shannonbridge. Directly at the river, not far from the bridge, we have a panoramic and quiet pitch between Irish, British and French motorhomes. We can even fill up with fresh water here. Beyond the bridge, boats and an excursion boat are moored at the jetty. Right next to us, one-hour paddling courses are being held.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Black Bay

Irlands drittgrößter See ist der Lough Derg, der vom Shannon durchflossen wird. An der Bucht Black Bay im Südwesten des Sees, gegenüber der Insel Holy Island, haben wir einen bildschönen und sehr ruhigen Stellplatz. Umgeben sind wir hier von traumhafter Natur und in der Nachbarschaft einer Schwanenfamilie.
Ireland’s third largest lake is Lough Derg, through which the Shannon flows. At Black Bay in the south-west of the lake, opposite Holy Island, we have a beautiful and very quiet pitch. We are surrounded by beautiful nature and in the neighbourhood of a family of swans.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Cliffs of Moher

Zu den größten landschaftlichen Attraktionen Irlands zählen die Cliffs of Moher. Sie sind nicht die höchsten Klippen der Insel, aber bestens vermarktet. Der Andrang ist enorm, aber Parkplätze, Wege und Absperrungen gegen Absturz sind gut organisiert. Den Parkplatz dürfen wir zur Übernachtung nutzen und verbringen die Nacht dort zusammen mit ca. 20 weiteren Wohnmobilen aus verschiedenen europäischen Ländern.
Die Klippen sind wirklich beeindruckend. Zusammen mit dem nahegelegenen Karstgebiet „Burren“ bilden sie einen UNESCO Global Geopark. Vom Besucherzentrum führt je ein Weg über die Klippen nach Süden und, am Aussichtsturm vorbei, nach Nordosten.
Among Ireland’s greatest scenic attractions are the Cliffs of Moher. They are not the highest cliffs on the island, but they are well marketed. The crowds are enormous, but parking spaces, paths and barriers against falling are well organised. We are allowed to use the car park for the night and spend the night there together with about 20 other motorhomes from various European countries.
The cliffs are truly impressive. Together with the nearby karst area „Burren“, they form a UNESCO Global Geopark. From the visitor centre, one path leads over the cliffs to the south and one to the northeast, past the observation tower.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
,

.
.

.
.

,
.

.
.

.
,

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Burren

Nordöstlich der Cliffs of Moher erstreckt sich über 250 km² eine teils bizarre, baumlose Karstlandschaft, der „Burren“. Zusammen sind sie ein UNESCO Global Geopark. „Steiniger Ort“ ist wohl die Bedeutung von Burren. Häufig handelt es sich hier um nackte Kalksteinplateaus, die nur wenig Vegetation zulassen. Umso erstaunlicher ist die Vielfalt der Pflanzen in den extremen Karstflächen. Und sowohl Pflanzen aus alpinen und mediterranen als auch aus arktischen Vegetationszonen sind hier vertreten.
To the north-east of the Cliffs of Moher, a partly bizarre, treeless karst landscape, the „Burren“, stretches over 250 km². Together they are a UNESCO Global Geopark. „Stony place“ is probably the meaning of Burren. Often these are bare limestone plateaus that allow little vegetation. This makes the diversity of plants in the extreme karst areas all the more astonishing. And plants from alpine and Mediterranean as well as from arctic vegetation zones are represented here.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Dolmen Poulnabrone

Auf einem der Karstplateaus des Burren steht ein frühzeitliches Großsteingrab, der Poulnabrone-Dolmen. Das so genannte Portalgrab soll zwischen 5.200 und 5.800 Jahre alt sein.
On one of the karst plateaus of the Burren stands an early-age megalithic tomb, the Poulnabrone dolmen. The so-called portal tomb is thought to be between 5,200 and 5,800 years old.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Black Head

Die unwirtlichen Karstfelsen des Burren treten besonders an seinem nördlichen Ende, der Küste, zutage. Beim Leuchtturm Black Head prägen sie die Landschaft extrem.
The barren karst rocks of the Burren are particularly prominent at its northern end, the coast. At the Black Head lighthouse, they make an extreme mark on the landscape.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Ballynahown

Westlich von Galway haben wir an der Mündung eines Baches in den Atlantik einen idyllischen und sehr ruhigen Übernachtungsplatz. Hier ist der Anleger des Dorfes Baile na hAbhann (anglisiert: Ballynahown). Es ist gerade Niedrigwasser. Wir machen einen Spaziergang zwischen den Weiden, die wie überall in Irland durch einfache Steinmauern getrennt sind. Farne wuchern auf beiden Seiten der Mauern. Dazwischen und auf den Weiden blühen Ginster und Heidekraut. An vielen Stellen sind die Mauern von Brombeeren überwuchert. Auch die blühen noch und hängen voller reifer, besonders leckerer Beeren. Als wir zum Womo zurückkehren, sind wir fast satt von Brombeeren.
West of Galway we have an idyllic and very quiet place to spend the night at the mouth of a stream into the Atlantic. Here is the jetty of the village of Baile na hAbhann (anglicised: Ballynahown). It is low tide at the moment. We take a walk between the pastures, which, like everywhere in Ireland, are separated by simple stone walls. Ferns sprawl on both sides of the walls. Broom and heather bloom between and on the meadows. In many places the walls are overgrown with blackberries. These are also still in flower and hang full of ripe, particularly tasty berries. When we return to the camper, we are almost full of blackberries.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Korallenstrand

Trá an Dóilín, der so genannte Korallenstrand ist ein Kuriosum. Der „Sand“ an den Stränden zwischen großen Felsen besteht aus Bruchstücken von Rotalgen; die sehen aus wie Korallenstückchen. An einem Sonntagnachmittag in der zweiten Augusthälfte ist hier reger Betrieb. Ganze Familien tummeln sich im Wasser, meistens nicht lange. Einige Besucher tragen Steppjacken und -mäntel, statt Bikini oder Badehose, aus gutem Grund. Ein heftiger, kühler Wind pfeift über die Küste und jagt immer wieder auch Regenwolken heran.
Coral beach
Trá an Dóilín, the so-called coral beach, is a curiosity. The „sand“ on the beaches between large rocks consists of fragments of red algae; they look like pieces of coral. On a Sunday afternoon in the second half of August, there is a lot of activity here. Whole families are frolicking in the water, usually not for long. Some visitors wear quilted jackets and coats instead of bikinis or swimming trunks, for good reason. A fierce, cool wind whistles across the coast and chases rain clouds in again and again.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
Connemara

Die Region westlich von Galway bis nördlich von Clifden (grob) ist eine urwüchsige Landschaft, im Süden flach, weiter nördlich bergig. Die stark zerklüftete Küste mit schönen Sandstränden sowie Moore und Heiden, gespickt mit Felsen und von unzähligen Gewässern durchsetzt, prägen das Bild. Häufig sehen wir Esel. Im August blühen überall Stechginster, Heidekraut, Fuchsien und Montbretien. Connemara ist dünn besiedelt, gebietsweise menschenleer. Insbesondere im südlichen Teil sind alle Verkehrsschilder nur noch einsprachig gälisch (fast überall sonst in Irland sind sie zweisprachig, auch englisch). Nennenswert ist das Connemara Smokehouse; dort haben wir den besten Räucherlachs (außer in Island) bekommen, den wir je gegessen haben.
The region west of Galway to north of Clifden (roughly) is a rugged landscape, flat in the south, mountainous further north. The strongly rugged coastline with beautiful sandy beaches as well as moors and heaths, dotted with rocks and interspersed with countless bodies of water, characterise the picture. We frequently see donkeys. In August, broom, heather, fuchsias and montbretias bloom everywhere. Connemara is sparsely populated, sometimes deserted. Particularly in the southern part, all road signs are only monolingual Gaelic (almost everywhere else in Ireland they are bilingual, including English). Worth mentioning is the Connemara Smokehouse; there we got the best smoked salmon (except in Iceland) we have ever eaten.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

,
,

.
.

.
.

.
Sky Road

Seit ein paar Tagen reisen wir überwiegend auf dem „Wild Atlantic Way“, markiert mit einem stilisierten WAW. Diese Route verläuft entlang der gesamten Westküste Irlands. Ein Abschnitt davon ist die „Sky Road“, westlich von Clifden. Diese enge Panoramastraße steigt allmählich an und an der höchsten Stelle erreichen wir den Aussichtsparkplatz Sky Road Viewpoint. Ein Sturm zerrt hier an uns und dem Womo. Von der Gischt ist die Sicht etwas getrübt, dennoch sind die Ausblicke großartig.
For a few days now, we have been travelling mostly on the „Wild Atlantic Way“, marked with a stylised WAW. This route runs along the entire west coast of Ireland. One section of it is the „Sky Road“, west of Clifden. This narrow panoramic road climbs gradually and at the highest point we reach the Sky Road Viewpoint. A storm tugs at us and the motorhome. The view is somewhat obscured by the spray, but the views are still great.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.
.

.