Nach Feuerland

 

Zwei Tage vor Ablauf unserer 90-tägigen Touristen-Visa für Argentinien haben wir die Südgrenze des Landes erreicht und reisen nach Chile ein. Die Prozedur ist zwar besser organisiert, als bei der Einreise aus Uruguay, aber insbesondere die chilenischen Behörden betreiben ein bürokratisches Monster. In eidesstattlichen Erklärungen müssen wir deklarieren, was wir in Chile einführen wollen. Bei Falschangaben wird mit empfindlichen Strafen gedroht. Obwohl wir schon rechtzeitig die „gefährlichsten“ Lebensmittel, wie frisches Obst und Gemüse sowie Frischfleisch, aufgegessen haben, sind selbstverständlich noch Lebensmittel an Bord. Im Fragebogen haben wir angekreuzt, dass wir eventuell als nicht zulässig angesehene Lebensmittel haben, z.B. Trockenobst (Rosinen fürs Müesli). Bei der Überprüfung durch einen Behördenmitarbeiter werden zwei kleine, original verpackte Tüten mit Quinoa gefunden. Die sind eindeutig zum Kochen, die Kochanleitung ist aufgedruckt. Er konfisziert sie, sie könnten der chilenischen Landwirtschaft Schaden zufügen (die geringe Menge nicht mal den Produzenten und Händlern).

Wenig später erreichen wir bei Punta Delgada, mit einem hübschen Leuchtturm, die Magellanstraße (Estrecho de Magallanes). Nach der Überfahrt, in Bahía Azul mit bunt bemalten Mauern, sind wir in Feuerland. Die Isla Grande de Tierra del Fuego ist die größte Insel Südamerikas und die größte Landmasse von Feuerland. Sie ist ungefähr zu gleichen Teilen zwischen Chile und Argentinien aufgeteilt.

english:

To Tierra del Fuego

Two days before our 90-day tourist visa for Argentina expires, we have reached the country’s southern border and are entering Chile. The procedure is better organised than when we entered from Uruguay, but the Chilean authorities in particular run a bureaucratic monster. We have to declare in affidavits what we want to bring into Chile. If we give false information, we are threatened with severe penalties. Although we have already eaten the „most dangerous“ foodstuffs, such as fresh fruit and vegetables and fresh meat, in good time, there is of course still food on board. In the questionnaire, we ticked off that we might have foodstuffs that were not considered permissible, e.g. dried fruit (sultanas for muesli). During the check by an official, two small, originally packed bags of quinoa are found. They are clearly for cooking, the cooking instructions are printed on them. He confiscates them, saying they could harm Chilean agriculture (the small amount not even the producers and traders).

A little later we reach the Strait of Magellan (Estrecho de Magallanes) at Punta Delgada, with a pretty lighthouse. After the crossing, at Bahía Azul with colourfully painted walls, we are in Tierra del Fuego. Isla Grande de Tierra del Fuego is the largest island in South America and the largest landmass in Tierra del Fuego. It is divided roughly equally between Chile and Argentina.

[Einklappen]

.

.

.

.

Die Straße Y-65 nach Porvenir ist zunächst geschottert, mit vielen Schlaglöchern. Immerhin, sie wird gerade ausgebaut und betoniert. Nachdem wir längere Baustellen passiert haben, ist schließlich ein neues Betonband unter unseren Rädern. Jetzt kommen wir zügig voran. Doch da kommt uns etwas entgegen! Eine riesige Schafherde wird auf der Fahrbahn entlang getrieben. Ob die berittenen Hirten ahnen, welcher Gefahr sie ihre hunderte frisch geschorenen Schafe aussetzen?

english:

The road Y-65 to Porvenir is gravelled at first, with many potholes. At least, it is being upgraded and concreted. After we have passed several construction sites, a new concrete strip is finally under our wheels. Now we are making rapid progress. But something is coming towards us! A huge flock of sheep is being driven along the roadway. Do the shepherds on horseback realise the danger they are exposing their hundreds of freshly shorn sheep to?

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Nach Feuerland Read More »