Südliche USA im Frühling

Dies ist der gesamte Blog der ersten anderthalb Monate unserer Nordamerika-Reise von Georgia bis Los Angeles im Frühling.

Er enthält die Durchquerung der USA von Brunswick in Georgia (an der Ostküste) durch die Südstaaten Florida, Alabama, Mississippi und Texas sowie durch New Mexico, Arizona und Kalifornien von Anfang Februar bis Mitte März (auf zwei sehr langen Seiten):

english:

Southern USA in spring

This is the entire blog of the first one and a half months of our North American trip from Georgia to Los Angeles in spring.

It contains the crossing of the USA from Brunswick in Georgia (on the east coast) through the southern states of Florida, Alabama, Mississippi and Texas as well as through New Mexico, Arizona and California from the beginning of February until mid-March (on two very long pages):

[Einklappen]

 

Zum Hafen von Brunswick

 

Auf die Anfragen zur Wohnmobil-Verschiffung in die USA haben wir nicht nur die angefragten Angebote für den Zielhafen Brunswick bekommen sondern auch mehrere für Baltimore. Für die Verschiffungs-Agenturen ist das offenbar eine der Standard-Routen. Baltimore hatten wir durchaus in Erwägung gezogen. Aber aus früheren Jahren haben wir uns an Nachrichten über extreme Winter in der Region erinnert. Das wollten wir für die Übernahme des Womo und den Start in die Reise vermeiden. Und später als im Februar wollten wir nicht starten.

So hat es sich ergeben, dass wir jetzt in Brunswick sind, im Bundesstaat Georgia, etwa 900 km südlich von Baltimore. Anfang Februar wird es hier nachts auch noch kühl, aber es friert nicht. Tagsüber ist das Wetter frühlingshaft, gelegentlich fast sommerlich. Etwa so hatten wir uns das vorgestellt.

Nach der anstrengenden Anreise mit Jetlag haben wir erst mal ein paar Tage abgehangen. Sechs Stunden beträgt der Zeitunterschied zu Deutschland. Wegen schwierig vorab einzuschätzender Verspätungen des Schiffs hat sich die Ankunft des Womo weiter verschoben. Bis dahin müssen wir hier ein paar Tage überbrücken. Also haben wir uns einen kleinen Pkw gemietet und machen damit Ausflüge.

Das Hafenterminal, auf dem das Womo abzuholen ist, liegt am Ufer gegenüber der Stadt. Dort wollen wir uns für den Abholtermin orientieren. Auf der Straße müssen wir einen großen Bogen fahren und überqueren den Brunswick River, auf dem Seeschiffe den Hafen erreichen. Eine neue, spektakuläre Schrägseil-Hängebrücke hat hier eine niedrige Brücke mit Hubbrücke ersetzt.

english:

To the port of Brunswick

In response to enquiries about shipping motorhomes to the USA, we not only received the requested offers for the destination port of Brunswick, but also several for Baltimore. This is apparently one of the standard routes for the shipping agencies.

We had definitely considered Baltimore. However, we remembered news from previous years about extreme winters in the region. We wanted to avoid that when we picked up the campervan and started our trip. And we didn’t want to start later than February.

As a result, we are now at Brunswick, in the state of Georgia, about 900 kilometres south of Baltimore. At the beginning of February it still gets chilly here at night, but it doesn’t freeze. During the day, the weather is spring-like, occasionally almost summer-like. This is more or less what we had imagined.

After the exhausting journey with jet lag, we hung out for a few days. The time difference to Germany is six hours. The arrival of the camper van has been postponed further due to delays to the ship that were difficult to predict in advance. Until then, we have to bridge a few days here. So we have rented a small car and use it to go on excursions.

The harbour terminal where the camper van is to be collected is on the shore opposite the town. We want to orientate ourselves there for the pick-up time. We have to make a wide turn on the road and cross the Brunswick River, on which sea-going vessels reach the port. A new, spectacular cable-stayed suspension bridge has replaced a low bridge with a lift bridge.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Am Fahrzeug-Terminal des Hafens haben wir nichts Sehenswertes erwartet. Aber hier fahren Monster ein und aus: Fahrzeug-Transporter.

english:

We weren’t expecting anything worth seeing at the harbour’s vehicle terminal. But monsters come and go here: Vehicle transporters.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

St. Simons Island

 

An der Atlantikküste vor Brunswick liegen vier Barriere-Inseln, die „Golden Isles“. Die größte ist St. Simons Island, auf der Straße erreichbar über Brücken. An der Südspitze der Insel, beim Leuchtturm, spazieren wir unter beeindruckenden Bäumen (mit Farn-bewachsenen Ästen) und durch einen gepflegten Park am Meer entlang zur Seebrücke. Auf der Brüstung haben sich schwarzblaue Vögel versammelt und singen um die Wette. Etwas weiter steht neben zwei Anglern ein Pelikan. Der ist cool und lässt sich von den beiden „Konkurrenten“ nicht stören. Sehenswert ist die „Punkfrisur“ an seinem Hinterkopf.

Weiter nördlich zieht sich ein langer Sandstrand hin. Den Black Banks River, der den Strand vom Hinterland trennt, überquert eine schwimmende Brücke.

english:

On the Atlantic coast off Brunswick are four barrier islands, the „Golden Isles“. The largest is St Simons Island, accessible by road via bridges. At the southern tip of the island, by the lighthouse, we walk under impressive trees (with fern-covered branches) and through a well-kept park along the sea to the pier. Black and blue birds have gathered on the parapet and are singing to each other. A little further on, a pelican stands next to two anglers. It is cool and is not bothered by the two „competitors“. The „punk hairstyle“ on the back of its head is worth seeing.

A long sandy beach stretches further north. A floating bridge crosses the Black Banks River, which separates the beach from the hinterland.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Savannah

 

Schöner können amerikanische Städte kaum sein als Savannah am gleichnamigen Fluss“ schreibt unser Reiseführer. Das wollen wir sehen.

1733 wurde Savannah als erste Niederlassung der neuen nach dem englischen König George benannten Kolonie gegründet. Im historischen Viertel der Stadt sehen wir Häuser in diversen Baustilen des 18. und 19. Jahrhunderts. Immer wieder begeistern uns die riesigen Bäume in vielen kleinen Parks. Nicht nur die Bäume sind mit der Aufsitzerpflanze „Spanisches Moos“ / Louisianamoos“ dekoriert.

Das Kopfsteinpflaster der Uferpromenade ist für unser kleines Mietfahrzeug eine Herausforderung. Hier stehen noch die alten Baumwolllagerhäuser. Auf der dem Fluss zugewandten Seite sind sie schäbig, das Erdgeschoss wird als Souvenirläden und Fast Food „Restaurants“ genutzt. Die der Stadt zugewandten Fassaden sind repräsentativ gestaltet und gut erhalten, darunter auch die Baumwollbörse der Stadt (Savannah Cotton Exchange). Die goldene Kuppel des Rathauses zeugt, wie die ganze historische Stadt, vom früheren Reichtum.

english:

„American cities can hardly be more beautiful than Savannah on the river of the same name,“ writes our travel guide. That’s what we want to see.

Savannah was founded in 1733 as the first settlement of the new colony named after the English King George. In the historic quarter of the city, we see houses in various architectural styles from the 18th and 19th centuries. The huge trees in the many small parks never cease to amaze us. It is not only the trees that are decorated with the „Spanish moss“ / „Louisiana moss“.

The cobblestones of the riverside promenade are a challenge for our small hire vehicle. The old cotton warehouses still stand here. On the side facing the river, they are shabby and the ground floor is used as souvenir shops and fast food „restaurants“. The facades facing the city are prestigiously designed and well preserved, including the Savannah Cotton Exchange. The golden dome of the town hall, like the entire historic city, bears witness to its former wealth.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Okefenokee Swamp

 

Im Südosten von Georgia, unweit Florida, erstreckt sich über eine Fläche von 1771 km² der üppig überwucherte Okefenokee Swamp, 61 km von Norden nach Süden, 40 km von Osten nach Westen. Über drei Eingänge ist er zugänglich, das vorrangige Fortbewegungsmittel im Park ist das Boot. Bei Folkston gelangen wir durch den östlichen Eingang in das Okefenokee National Wildlife Refuge.

Von hier führt die einzige Straße im gesamten Sumpfgebiet als „Swamp Island Drive“ 3,6 Meilen / 5,8 km am Rand des Sumpfes zu einem Parkplatz und zurück. Entlang dieser Route dominieren sehr schlanke Kiefern mit besonders langen Nadeln (longleaf pine). Nur 1/30 des ehemaligen Bestands dieser Bäume im Südosten der USA sind noch erhalten. Hier im Park werden sie wieder verbreitet. Das Unterholz bildet fast ausschließlich die niedrige, fächerartige Sägepalme (Saw Palmetto).

Vom Parkplatz am Umkehrpunkt der Straße führt ein Steg 1,5 Meilen / 2,4 km (hin und zurück) durch den Sumpf zu einem Aussichtsturm. Über fleischfressende Pflanzen wundern wir uns hier nicht. Aber dass riesige Bereiche nicht nur von üblichen Wasserpflanzen bewachsen sind sondern von Sträuchern und Bäumen, lässt uns staunen. Die jungen Zypressen wachsen offenbar wie überdimensionierte „Warzen“ aus dem Wasser heraus. In der Umgebung des Aussichtsturms gedeiht „Spanisches Moos“ / „Louisianamoos“ besonders üppig. Vom Turm haben wir herrliche Ausblicke über Wasserflächen und Sumpf.

english:

In the southeast of Georgia, not far from Florida, the lush, overgrown Okefenokee Swamp covers an area of 630 square miles, 38 miles north to south, 25 miles east to west. It is accessible via three entrances and the primary means of transport in the park is by boat. Through the eastern entrance at Folkston, we enter the Okefenokee National Wildlife Refuge.

From here, the only road in the entire swamp area, „Swamp Island Drive“, leads 3.6 miles / 5.8 km along the edge of the swamp to a car park and back. Very slender pines with particularly long needles (longleaf pine) dominate along this route. Only 1/30 of the former population of these trees in the south-east of the USA still exists. Here in the park, they are becoming widespread again. The undergrowth is almost exclusively formed by the low, fan shaped Saw Palmetto.

From the car park at the turning point of the road, a boardwalk leads 1.5 miles / 2.4 km (back and forth) through the swamp to a viewing tower. We are not surprised to see carnivorous plants here. But the fact that huge areas are overgrown not only by the usual aquatic plants but also by shrubs and trees leaves us astonished. The young cypress trees seem to grow out of the water like oversized „warts“. Spanish moss / Louisiana moss grows particularly abundantly around the observation tower. From the tower we have marvellous views over the water surfaces and swamp.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

,

.

.

.

.

.

.

.

Tiere im Okefenokee

 

Der Okefenokee Swamp ist ein Refugium für wilde Tiere. Über 20.000 Alligatoren sollen im Park leben, außerdem 30 Schlangenarten (von denen wir glücklicherweise keine gesehen haben), aber auch Pumas und Bären (die sich bedauerlicherweise auch nicht gezeigt haben). Immerhin konnten wir einige Alligatoren beobachten, von ganz jungen bis zu ausgewachsenen, und sehr kleine Echsen sowie (erwartungsgemäß) Schildkröten und Libellen.

english:

Animals in the Okefenokee

The Okefenokee Swamp is a refuge for wild animals. Over 20,000 alligators are said to live in the park, as well as 30 species of snake (none of which we saw, fortunately), but also cougars and bears (which, unfortunately, didn’t make an appearance either). At least we were able to see some alligators, from very young to fully grown, and very small lizards as well as (as expected) turtles and dragonflies.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Jeckyll Island

 

Eine weitere der „Golden Isles“ vor Brunswick ist Jeckyll Island, südlich von St. Simons Island. Ende des 19. Jahrhunderts kam sie in Privatbesitz und wurde “Clubinsel“ für einige Superreiche. Deren Refugien stehen für alle Zeiten unter Naturschutz. Und so ist Jeckyll Island ein Natur-Juwel. Fast 2/3 der Küstenlinie hat Sandstrand. Insbesondere an einigen Strandabschnitten stehen überwiegend edle Wohnsitze, Ferienhäuser und Hotels. Große Bereiche der Insel sind Wildnis.

Wir fahren in den Nordosten zum Horton Pond. Im Teich ist eine künstliche Insel, auf der Schildkröten und Alligatoren friedlich nebeneinander die Sonne genießen und sich nicht rühren.

Am Teich beginnt und endet der Tupelo Trail, ein kurzer Rundwanderweg, benannt nach einem hier verbreiteten Baum, der tolerant gegen Nässe und Überschwemmungen ist. Der Weg erweist sich als traumhafter Dschungel-Pfad.

english:

Another of the „Golden Isles“ off Brunswick is Jeckyll Island, south of St. Simons Island. It came into private ownership at the end of the 19th century and became a „club island“ for a few super-rich people. Their hideaways are protected for all time. And so Jeckyll Island is a natural jewel. Almost 2/3 of the coastline is sandy beach. Some stretches of beach in particular are home to luxury residences, holiday homes and hotels. Large areas of the island are wilderness.

We drive north-east to Horton Pond. There is an artificial island in the pond where turtles and alligators peacefully enjoy the sunshine side by side without moving.

The Tupelo Trail begins and ends at the pond, a short circular hiking trail named after a common tree here that is tolerant of wetness and flooding. The trail proves to be a wonderful jungle path.

[Einklappen]

.

.

,

.

.

,

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Das „Georgia Sea Turtle Center“ auf Jeckyll Island behandelt und pflegt kranke und verletzte Seeschildkröten. In Bassins mit aufbereitetem Meerwasser werden sie wieder aufgepäppelt, bis sie möglichst wieder ins Meer entlassen werden können.

english:

The Georgia Sea Turtle Center on Jeckyll Island treats and cares for sick and injured sea turtles. They are nursed back to health in tanks with treated seawater until they possibly can be released back into the sea.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Bevor wir die Insel wieder verlassen, begegnen wir noch einigen Gürteltieren, die auf dem Grünstreifen neben der Straße umher wuseln. Mit der gepanzerten Schnauze wühlen sie im Rasen und finden offenbar viel Nahrung. Bis auf kurze Distanz lassen sie uns zum Fotografieren heran.

english:

Before we leave the island again, we come across a few armadillos scurrying around on the grass verge next to the road. They dig in the grass with their armoured snouts and obviously find plenty of food. They let us come within a short distance to take photos.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Treibholzstrand auf Jeckyll Island

 

Im Nordosten von Jeckyll Island gibt es einen ungewöhnlichen, besonders beliebten Strand. Es ist ein guter Sandstrand, aber zum Baden wird er eher nicht genutzt. Erosion hat seit mehr als 120 Jahren diesem Bereich der Küstenlinie zugesetzt. Wind und Wasser haben die Baumwurzeln frei gelegt, das Salz im Wasser hat sicherlich wie Gift gewirkt. Während einige Baumgerippe erstaunlicherweise stehen blieben, sind viele teils von Sand begraben. Wenn es nicht Naturwerke wären, müsste man sie Kunstwerke nennen. Die Gezeiten sind hier schwach ausgeprägt, sodass sie nicht ins Meer gespült werden.

english:

Driftwood beach on Jeckyll Island

There is an unusual, particularly popular beach in the north-east of Jeckyll Island. It is a good sandy beach, but it tends not to be used for swimming. Erosion has been affecting this part of the coastline for more than 120 years. Wind and water have exposed the tree roots and the salt in the water has certainly acted as a poison. If they were not works of nature, they would have to be called works of art. While some tree skeletons have surprisingly remained standing, many are partly buried by sand. The tides are weak here, so they are not washed into the sea.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Muschelsand satt

 

Elf Tage nach unserer Ankunft in Brunswick und gut vier Wochen nach der Abgabe im Hafen von Bremerhaven haben wir endlich unser Wohnmobil wieder. Den Schiffstransport hat es unbeschädigt überstanden. Es ist ein gutes Gefühl, wieder im eigenen (mobilen) Zuhause zu sein.

Das Hotel war gut, wesentlicher Grund, es zu buchen, war das hoch gelobte Frühstück. Für ernährungsbewusste Menschen mit Esskultur war das jedoch unterirdisch! Jetzt können wir wieder mit Besteck aus Metall von Tellern aus Porzellan essen, müssen nicht ein weiches Plastikmesser aus einer Plastikverpackung befreien und versuchen damit den gekühlten Klumpen Butter auf das weiche „Brot“ auf dem Pappteller zu verteilen. Tee und Kaffee können wir mit richtiger Milch und aus Porzellantassen trinken, statt mit Pulver „Creamer“ und aus Pappbechern (umgerührt mit einem Plastikstäbchen), Saft aus Gläsern statt aus einem Plastikbecher. Unser Frühstück wird nicht mehr aus dem weißesten Weißbrot mit Rührei auf Pulverbasis sowie süßer Waffel mit Sirup und süßen und zusätzlich gezuckerten Cerealien mit entfetteter Milch bestehen.

Noch ein paar Besorgungen und wir sind wieder unabhängig. Bei Tractor Supply lassen wir die Gasflasche mit Propan füllen. Der angeschlossene Gartenmarkt hat einen Außen-Wasserhahn, aus dem wir unseren Frischwassertank füllen dürfen. Der große Walmart-Supermarkt hat auch eine günstige Tankstelle, an der wir den Dieseltank füllen. Und dann brauchen wir im Supermarkt mehr als zwei Stunden, um die wichtigsten Lebensmittel für den Start einzukaufen. Als wir dort heraus kommen, ist es bereits dunkel. Aber wir haben unweit Brunswick einen Stellplatz für die erste Nacht schon ausbaldowert: Ein Wanderparkplatz in einem Wald. Dort verbringen wir den Abend mit Um- und Einraumen. Erschöpft fallen wir früh ins Bett.

Am folgenden Tag kann unsere Nordamerika-Reise richtig losgehen, nach Süden, nach Florida. Erstklassige Sandstrände sind ein Aushängeschild Floridas. An der Atlantikküste ziehen sie sich schier unendlich entlang. Vom Highway A1A, der nahe der Küste verläuft, sind Strand und Meer nur selten zu sehen, meist edle bis exklusive Gebäude sind auf die erste Dünenreihe gebaut.

Südlich von Marineland finden wir einen großen Strandparkplatz. Hier im Schutzgebiet ‚River to Sea Preserve‘ steht ein perfekter Holzbohlenweg auf der Düne parallel zum Strand. Der Strand besteht aus Muschelsand und ist entsprechend leicht orange. Hier ist so viel Muschelsand, dass er zu großen Brocken und Platten verfestigt ist. In einige hat das Meer runde Öffnungen gespült.

english:

Shell sand to the max

Eleven days after our arrival at Brunswick and a good four weeks after dropping it off in Bremerhaven harbour, we finally have our campervan back. It survived the transport by ship undamaged. It’s a good feeling to be back in our own (mobile) home.

The hotel was good, the main reason for booking it was the highly praised breakfast. However, for nutrition-conscious people with an eating culture, it was subterranean. Now we can eat again with metal cutlery from porcelain plates, we don’t have to free a soft plastic knife from plastic packaging and try to spread with it the chilled lump of butter on the soft „bread“ on the paper plate. We can drink tea and coffee with real milk and from porcelain cups, instead of powdered „creamer“ and from paper cups (stirred with a plastic stick), juice from glasses instead of a plastic cup. Our breakfast will no longer consist of the whitest white bread with powder-based scrambled eggs and sweet waffles with syrup and sweet and additionally sugared cereals with defatted milk.

A few more errands and we are independent again. We have the gas cylinder filled with propane at Tractor Supply. The adjoining garden centre has an outside tap from which we can fill our fresh water tank. The large Walmart supermarket has a cheap petrol station, too, where we fill the diesel tank. And then we need more than two hours in the supermarket to buy the most important groceries for the start. By the time we get out of there, it’s already dark. But we have already found a pitch for the first night not far from Brunswick: a trailhead car park in a forest. There we spend the evening moving and packing up. Exhausted, we fall into bed early.

The following day, our North American journey can really get underway, heading south to Florida. First-class sandy beaches are one of Florida’s hallmarks. They stretch endlessly along the Atlantic coast. From the A1A highway, which runs close to the coast, the beach and the sea are rarely visible, with mostly elegant and exclusive buildings built on the first row of dunes.

South of Marineland we find a large beach car park. Here in the ‚River to Sea Preserve‘ there is a perfect wooden boardwalk on the dune parallel to the beach. The beach is made of shell sand and is therefore slightly orange in colour. There is so much shell sand here that it has solidified into large chunks and slabs. The sea has washed round openings into some of the them.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

,

.

.

.

.

.

.

Roggenbrot Florida

 

Die Zeit des super-soften, luftigen, himmlisch weißen Brots aus gebleichtem Weizenmehl, das weder dem Messer noch den Zähnen einen Widerstand entgegen setzt, und das eine nicht enden wollende, dubiose Zutatenliste aufweist, ist endlich vorbei. Wir haben in einem „Natural Health Store“ Roggen-, Dinkel- und Weizen-Vollkornmehl in Bioqualität erstanden, zu unglaublich hohen Preisen. Aber unsere Sehnsucht nach einem schmackhaften, nahrhaften und aromatischen Brot mit knuspriger Kruste ist täglich gewachsen. Nun also kommt in Florida unser „Omnia Backofen“ zum Einsatz und wir freuen uns auf die „Delikatesse“!

english:

Rye bread Florida

The days of super-soft, fluffy, heavenly white bread made from bleached wheat flour that offers no resistance to the knife or teeth and has a never-ending, dubious list of ingredients are finally over. We bought organic rye, spelt and wheat wholemeal flour from a natural health store at incredibly high prices. But our desire for a tasty, nutritious and flavoursome bread with a crispy crust has grown daily. So now in Florida our „Omnia oven“ is being used and we are looking forward to the „delicacy“!

[Einklappen]

.

.

Brotbacken ohne Backofen geht prima im Wohnmobil, einzig die Form des Brots ist ungewöhnlich. Bis ich wieder Sauerteig angesetzt habe, backe ich Langzeit-Roggen-Mischbrot mit Hefe.

english:

Baking bread without an oven is great in the motorhome, the only unusual thing is the shape of the bread. Until I’ve made sourdough again, I bake long-term mixed rye bread with yeast.

[Einklappen]

.

.

Hier ist das Rezept:

Zutaten:

Für den Vorteig:

  • 250 Gramm  Roggenmehl
  • 5  Gramm  Trockenhefe
  • 300 ml  Wasser, kalt

Für das Brühstück:

  • 100 Gramm Gerstenkörner
  • 150 ml  kochendes Wasser

Für den Hauptteig:

  • 150 Gramm  Dinkel- oder Weizenmehl
  • 5 Gramm  Trockenhefe
  • 10 Gramm  Salz
  • 2 TL Brotgewürz (ich nehme gemahlenen Kümmel und Koriander, Bockshornklee habe ich hier noch nicht gefunden)
  • (Je nach Mehlsorte eventuell noch etwas Wasser, damit der Teig geschmeidig bleibt.)
english:

Here is the recipe:

Ingredients:

For the starter dough:

  • 250 grams rye flour
  • 5 grams dry yeast
  • 300 ml water, cold

For the scald:

  • 100 grams of barley grains
  • 150 ml boiling water

For the main dough:

  • 150 grams of spelt or wheat flour
  • 5 grams of dry yeast
  • 10 grams of salt
  • 2 tsp bread spice (I use ground caraway and coriander, I haven’t found fenugreek here yet)
  • (Depending on the type of flour, you may need to add a little water to keep the dough smooth).

[Einklappen]

.

.

Zubereitung:

Den Vorteig und das Brühstück am Abend ansetzen: Das Roggenmehl mit Hefe und Wasser verrühren und zugedeckt 8 bis 10 Stunden ruhen lassen. Die Gerstenkörner mit dem kochenden Wasser überbrühen und ebenfalls über Nacht einweichen lassen. Nach der Ruhezeit alle Zutaten für den Hauptteig mit dem Vorteig und dem Brühstück gut durchkneten, in die gefettete und mit groben Haferflocken bestreute Backform geben und zugedeckt noch etwa 2 Stunden gehen lassen.

Den „Omnia-Backofen“ auf den Gasherd stellen und 20 Minuten auf großer Flamme backen, dann noch 50 Minuten auf kleiner Flamme weiterbacken. Aus der Form stürzen, auskühlen lassen und genießen.

Anmerkung: Zu Hause im Backofen bei 200 Grad gebacken, benötigt das Brot nur 50 Minuten.

Seit zwei Tagen regnet es ohne Pause. Statt Strandspaziergang haben wir den Brotbackduft im Womo genossen. Welch ein Lichtblick!

english:

Preparation:

Prepare the starter dough and the scald in the evening: Mix the rye flour with the yeast and water, cover and leave to rest for 8 to 10 hours. Scald the barley grains with the boiling water and also leave to soak overnight. After the resting time, knead all the ingredients for the main dough well with the pre-dough and the scald, pour into the greased baking tin sprinkled with coarse oat flakes and cover and leave to rise for another 2 hours.

Place the „Omnia oven“ on the gas hob and bake for 20 minutes on high heat, then bake for a further 50 minutes on low heat. Turn out of the tin, leave to cool and enjoy.

Note: Baked at home in the oven at 200 degrees, the bread only needs 50 minutes.

It has been raining non-stop for two days. Instead of a walk on the beach, we enjoyed the smell of baking bread in the camper van. What a ray of hope!

[Einklappen]

.

.

Metropole Miami

 

Miami ist nicht einfach nur eine Millionenstadt. Es ist auch ein Synonym für Bauwut und Gigantismus. Irgendwie ist das sogar verständlich, denn seine Lage am karibischen Atlantik, mit vorgelagerten Inseln, ist attraktiv.

english:

Metropolis Miami

Miami is not just a city of millions. It is also synonymous with construction mania and gigantism. Somehow this is even understandable, as its location on the Caribbean Atlantic, with its offshore islands, is attractive.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Biscayne

 

Von südlich Key Biscayne (vor Miami gelegen) bis nördlich Key Largo erstreckt sich vor der Südostküste Floridas der Biscayne National Park. Rund 95% des Parks liegen im Wasser. Von den übrigen 5% erschließt der vom Festland zugängliche Bereich um das Besucherzentrum nur einen winzigen Bruchteil. Und doch vermitteln die Parkanlage um das Gebäude herum, der Steg über das herrlich blaue Wasser und der mit Korallenkalk aufgeschüttete kurze Weg einen Endruck von Karibik. Das Wasser im Nationalpark ist außerordentlich klar. Palmen und andere exotische Bäume sowie Mangroven säumen den Weg.

english:

Biscayne National Park stretches from south of Key Biscayne (off Miami) to north of Key Largo off the south-east coast of Florida. Around 95% of the park lies in the water. Of the remaining 5%, the area around the visitor centre, which is accessible from the mainland, only covers a tiny fraction. And yet the park area around the building, the footbridge over the marvellous blue water and the short path piled up with coral limestone convey an impression of the Caribbean. The water in the national park is exceptionally clear. Palm trees and other exotic trees as well as mangroves line the path.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Everglades

 

Die Everglades sind eine Feuchtsavanne mit gigantischen Ausmaßen, eine einmalige subtropische Wildnis. Wasser ist ihr Lebenselixier, u.A. von teils ergiebigen Regenfällen. Ein seichter aber gewaltiger Fluss vom Lake Okeechobee fließt sehr langsam durch die Everglades in den Golf von Mexiko. Fast ein Jahr braucht er für die 180 km. Denn das Gefälle ist minimal, die höchste Erhebung in den Everglades ist 2,5 m über dem Meeresspiegel. Eine außerordentlich große Vielfalt von Pflanzen und Tieren lebt in diesem Gebiet, das weit über den Everglades National Park hinausreicht. Von Wanderungen in sehr unterschiedlichen Bereichen der Everglades werden wir in den kommenden Tagen berichten.

english:

The Everglades are a wet savannah of gigantic proportions, a unique subtropical wilderness. Water is its elixir of life, partly from heavy rainfall. A shallow but mighty river from Lake Okeechobee flows very slowly through the Everglades into the Gulf of Mexico. It takes almost a year to travel the 180 kilometres. This is because the gradient is minimal and the highest point in the Everglades is 2.5 metres above sea level. An extraordinarily wide variety of plants and animals live in this area, which extends far beyond the Everglades National Park. We will be reporting on hikes in very different areas of the Everglades in the coming days.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Anhinga Trail

 

Im Everglades National Park sind in ein paar charakteristischen Bereichen kurze Wanderwege eingerichtet. Beim Royal Palm Besucherzentrum beginnen wir unsere Entdeckungen auf dem Anhinga Trail. Er ist benannt nach den Wasservögeln (deutsch: Schlangenhalsvögel), die hier besonders präsent sind. Auf einem gut ausgebauten Weg und einem langen Steg über das hier recht tiefe Wasser beobachten wir in einer außergewöhnlichen Vegetation auch andere Vögel, eine große Schildkröte, Fische und ein paar Alligatoren.

english:

In the Everglades National Park, short hiking trails have been set up in a few characteristic areas. We start our explorations on the Anhinga Trail at the Royal Palm Visitor Centre. It is named after the water birds (snake-necked birds) that are particularly present here. On a well-maintained path and a long footbridge over the water, which is quite deep here, we also observe other birds, a big turtle, fish and a few alligators in the extraordinary vegetation.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

,

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Gumbo Limbo Trail

 

Erhebungen“ von nur wenigen Zentimetern in den Everglades stehen nicht, wie der weitaus überwiegende Teil des Gebiets, unter Wasser. Dort haben sich kleine Wälder entwickelt. Der Gumbo Limbo Trail, benannt nach einem hier vorkommenden Baum, führt durch einen kleinen Dschungel. Obwohl gleich neben dem Anhinga Trail gelegen, ist dies eine völlig andere Welt. Und dann entdecken wir hier noch den „offiziellen Schmetterling Floridas“, den ‚Zebra longwing butterfly‘.

english:

„Elevations“ of only a few centimetres in the Everglades are not under water, like the vast majority of the area. Small forests have developed there. The Gumbo Limbo Trail, named after a tree found here, leads through a small jungle. Although located right next to the Anhinga Trail, this is a completely different world. And then we discover the „official butterfly of Florida“, the ‚Zebra longwing butterfly‘.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Skelett-Wald

 

Ausgedehnte Wälder im Everglades National Park sehen zeitweise wie ertrunken und tot aus. De Bäume wirken wie Skelette, der so genannte Skeleton Forest. Tatsächlich stehen viele der Zypressen in Blüte, einige haben schon grüne Nadeln. Auch zwischen den Bäumen ist viel Leben. Der Pa-hay-okee Overlook bietet eine schöne Übersicht über die Süßwasser-Mergelprärie.

english:

Skeleton Forest

Extensive forests in Everglades National Park sometimes look drowned and dead. The trees look like skeletons, the so-called Skeleton Forest. In fact, many of the cypress trees are in bloom and some already have green needles. There is also a lot of life between the trees. The Pa-hay-okee Overlook offers a beautiful view of the freshwater marl prairie.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

West Lake

 

Am West Lake führt ein Steg durch Dschungel und am Seeufer entlang mit Blick auf einen Mangrovenwald. In Flachwasserbereichen tummeln sich unzählige kleine Fische im von der Sonne erwärmten Wasser.

english:

At the West Lake, a footbridge leads through the jungle and along the lake shore with a view of a mangrove forest. In shallow water areas, countless small fish frolic in the sun-warmed water.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Mahagoni-Wäldchen

 

Mahogany Hammock ist eine Art Insel in der Wasserwelt der Everglades, auf der u.A. Mahagoni-Bäume stehen. Um die „Insel“ herum hat sich eine Art Burggraben gebildet, der sie deutlich vom Sumpf abgrenzt. Die Vegetation ist ein traumhafter Dschungel, der mit einem Steg erschlossen ist.

english:

Mahogany grove

Mahogany Hammock is a kind of island in the water world of the Everglades, on which mahogany trees stand, among other things. A kind of moat has formed around the „island“, clearly separating it from the swamp. The vegetation is a dreamlike jungle, which is accessible via a footbridge.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Shark Valley

 

Nicht nur entlang der main park road (von Homestead bis Flamingo) durch den Everglades National Park sind Einrichtungen für Besucher. Im Shark Valley, südlich des Highway 41 (Tamiami Trail) befindet sich ein weiteres Besucherzentrum. Von hier aus führt eine asphaltierte Straße, der Tram Trail, nach Süden und parallel zurück. Statt der Tram oder einem Leihfahrrad entscheiden wir uns für einen Spaziergang, allerdings nicht die gesamte Stecke von 15 Meilen (24 km). Die langsame Fortbewegung ermöglicht uns wieder Tierbeobachtungen in der üppigen Vegetation.

english:

Facilities for visitors are not only located along the main park road (from Homestead to Flamingo) through the Everglades National Park. There is another visitor centre in Shark Valley, south of Highway 41 (Tamiami Trail). From here, a paved road, the Tram Trail, leads south and back. Instead of taking the tram or hiring a bike, we decide to walk, but not the entire 15-mile (24 km) route. Moving slowly allows us to observe wildlife in the lush vegetation again.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Big Cypress Preserve

 

Unmittelbar nördlich des Everglades National Park schließt sich die Big Cypress National Preserve an. Von der Schnellstraße (Highway 41), die hindurch führt, gibt es eine Abzweigung, die südlich im Bogen mitten durch die tiefen Sümpfe führt, die Loop Road. Sie ist nur im östlichen Teil asphaltiert, die Erdstraße im westlichen Teil ist bei Nässe sicherlich unangenehm zu fahren. Die Natur begegnet uns noch intensiver, als im Nationalpark. Alligatoren gedeihen hier offenkundig besonders gut. Schon nach ein paar hundert Metern sehen wir zwei sehr große Exemplare, gewissermaßen „im Vorgarten“ eines Wohnhauses. Danach zeigen sich immer wieder welche, im offenen Wasser, im Sumpf, an der Straße. Auch der Sumpf mit den Sumpfzypressen beeindruckt uns, und nicht zuletzt die Tiere darin: Schildkröten, verschiedene Reiher und weitere Vögel.

english:

Immediately north of the Everglades National Park follows the Big Cypress National Preserve. From the motorway (Highway 41) that leads through it, there is a turn-off that curves southwards through the middle of the deep swamps, the Loop Road. It is only tarmac in the eastern section, the dirt road in the western section is certainly unpleasant to drive in wet conditions. We encounter nature even more intensively than in the national park. Alligators obviously thrive here. After just a few hundred metres, we see two very large specimens, „in the front garden“ of a house, so to speak. After that, there are always more, in the open water, in the swamp, along the road. We are also impressed by the swamp with the bald cypresses, and not least the animals in it: turtles, various herons and other birds.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Bowman’s Beach

 

Dass Florida wunderschöne Strände hat, ist eine Binsenweisheit. Sanibel Island ist berühmt für seine Muscheln und Bowman’s Beach soll eine der besten Sammelstellen sein. Wir finden hier aber kaum unzerbrochene Muscheln. Allerdings haben wir noch nie, an keinem der vielen von uns besuchten Strände in aller Welt, so viele Muschelsucher gesehen. Hier wird wohl auch für Geschäfte gesammelt, die auf der Insel Muscheln verkaufen. Dennoch, eine ganz hübsche Muschel haben wir gefunden.

english:

It’s a truism that Florida has beautiful beaches. Sanibel Island is famous for its shells and Bowman’s Beach is said to be one of the best places to collect them. However, we hardly ever find any unbroken shells here. Though, we have never seen so many shell seekers on any of the many beaches we have visited around the world. They are probably also collecting for shops that sell shells on the island. Nevertheless, we did find one very pretty shell.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

St. Marks Naturreservat

 

Mal wieder wollen wir nur einen Leuchtturm fotografieren, das St. Marks Lighthouse. Und als „Zugabe“ gibt es ein Nationales Naturreservat, das St. Marks National Wildlife Refuge. Das ausgedehnte Gebiet entlang der Küste des Golfs von Mexiko wurde eingerichtet, um Winterlebensraum für Zugvögel zu schaffen. Selbstverständlich leben in diesem landschaftlich sehr variantenreichen Park auch viele andere wilde Tiere, nicht zuletzt Alligatoren.

english:

St Mark’s Nature Reserve

Once again, we only want to photograph a lighthouse, the St. Marks Lighthouse. And as an „encore“ there is a national nature reserve, the St. Marks National Wildlife Refuge. The extensive area along the coast of the Gulf of Mexico was established to provide winter habitat for migratory birds. Of course, many other wild animals, not least alligators, also live in this scenically diverse park.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Sonnenaufgang in Florida

 

Sonnenuntergänge sind sehr beliebt an der langen Küste Floridas am Golf von Mexiko. Sonnenaufgänge können noch schöner sein. Am Saint George Sound sind wir mal wieder sehr früh unterwegs. Fürs frühe Aufstehen werden wir mit mystischen Eindrücken belohnt. Frühnebel wabert über dem Wasser, während die Sonne aus dem Meer aufsteigt. Als sie das Ufer erhellt, leuchten die kunstvoll verrotteten Baumstümpfe am Strand in rot, orange und gelb.

english:

Sunrise in Florida

Sunsets are very popular on Florida’s long coastline on the Gulf of Mexico. Sunrises can be even more beautiful. At Saint George Sound, once again, we are out and about very early. We are rewarded for getting up early with mystical impressions. Early morning mist wafts over the water as the sun rises from the sea. As it illuminates the shore, the artistically rotten tree stumps on the beach glow in red, orange and yellow.

[Einklappen]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Nach oben scrollen