Dies ist der gesamte Blog unserer Rundreise durch Yukon (Kanada) und Alaska (USA)
Er enthält die Reise durch Yukon und Alaska von Mitte August bis Mitte September (auf 2 langen Seiten):
This is the entire blog of our tour through Yukon (Canada) and Alaska (USA) Eine Reise durch Kanada ist ein lang gehegter Traum. Frau Rumkommer möchte insbesondere den ‚Indian Summer‘ erleben. Damit ist die Reisezeit schon eingegrenzt. Aber was wollen wir von Kanada sehen? Kanada ist das zweitgrößte Land der Erde. Auf welche Region(en) davon wollen wir uns konzentrieren? Einige Kilogramm Fotobände über Kanada und seine Regionen bzw. seine Provinzen und Territorien schleppen wir aus der öffentlichen Bibliothek ab. Nach längerem Abwägen der vielfältigen Möglichkeiten ist klar: Yukon ganz im Nordwesten soll es werden. Und dann auch Alaska! Im Januar buchen wir Flüge, Hotels für An- und Abreisetage sowie einen Camper Van ab/bis Whitehorse ab Mitte August. Der Direktflug Frankfurt – Whitehorse und zurück ist da schon ausgebucht. Von Hamburg über München fliegen wir mit Air Canada / Lufthansa nach Vancouver (British Columbia) am Pazifik. Vancouver liegt nur unwesentlich nördlicher als München. Daher haben wir angenommen, dass der Flugkurs direkt nach Westen führen würde. Tatsächlich fliegen wir nach Norden. Bei Tageslicht über den gesamten Flug hinweg und guter Sicht beobachten wir vom Fensterplatz aus Treibeisfelder vor der Küste Nordgrönlands, dann kahle Felsen und im weiteren Verlauf eine geschlossene Schneedecke. Weiter geht es diagonal vom Nordosten Kanadas Richtung Südwesten stundenlang über unbewohnte Gebiete: Inseln, Landmassen mit vielen kleinen und einigen großen Seen, nackte Felsen, ausgedehnte Wälder. Schließlich überfliegen wir die immer noch dünn besiedelte Prärie und die Rocky Mountains. Nach einer Hotelübernachtung in Vancouver fliegen wir weiter nach Whitehorse, der Hauptstadt von Yukon. Zweieinhalb Stunden dauert dieser Flug mit einem Jet, die Entfernungen in Kanada sind immens. Am Flughafen werden wir vom Camper Van – Vermieter CanaDream abgeholt. Begrüßt werden wir auf Deutsch, denn das Paar, das die Vermietstation führt, ist erst vor wenigen Jahren aus Deutschland ausgewandert. Das erleichtert die Übergabeprozedur für das Fahrzeug. Etwas unangenehm stößt uns auf, dass unsere Rundumsorglosversicherung für den Camper, die wir in Deutschland bei der Buchung abgeschlossen haben, einige Risiken nicht abdeckt. Unsere Versicherung zahlt für erforderliche Reparaturen bei Pannen, jedoch nicht An- und Abfahrt des Reparaturpersonals. Bei geplanten Fahrten an einige Enden der Welt ist das keine schöne Aussicht. Durch Steinschlag gesprungene Frontscheiben kommen, wie wir später beobachten können, häufig vor. Kein Wunder bei den vielen Schotterstraßen, aber dies ist nicht abgedeckt. Also legen wir nach und buchen noch die Versicherung, die für solche und ein paar andere Risiken aufkommt. Gegen 15 Uhr starten wir endlich mit dem Van. Oder ist es ein Zweifamilienhaus auf Rädern? Wir haben ‚Run of Fleet 2‘ gebucht. Das bedeutet, CanaDream gibt uns eines von drei Fahrzeugmodellen, das für zwei Personen geeignet und verfügbar ist. Das kostet deutlich weniger, als die Festlegung auf das kleinste der drei. So weit so gut. Verfügbar ist jedoch nur ein Fahrzeug, das noch größer ist, als das größte aus Run of Fleet 2 (das uns eigentlich schon zu groß ist). Okay, wir haben jetzt viel Platz, das Mobil soll für sieben Personen geeignet sein. Aber wir müssen mit einem sehr großen Kasten fahren. Call of the Wild A journey through Canada is a long desirous dream. Mrs. Roundgetter would particularly like to experience the ‚Indian Summer‘. This means that the travel time is already narrowed. But what do we want to see from Canada? Canada is the second largest country on earth. On which of its region(s) do we want to focus? A few kilograms of photo books about Canada and its regions, or its provinces and territories, are dragged from the public library. After a long-term weighing of the various possibilities, it is clear: Yukon quite in the north-west is to be it. And then Alaska! In January we book flights, hotels for arrival and departure as well as a camper van from / to Whitehorse starting middle of August. The direct flight Frankfurt – Whitehorse and back is already fully booked at that time. From Hamburg via Munich we fly with Air Canada / Lufthansa to Vancouver (British Columbia) at the Pacific. Vancouver is only slightly more northerly than Munich. We therefore assumed that the flight would lead directly to the west. In fact, we are flying north. In daylight over the entire flight and in good visibility, from the window seat we observe ice fields off the coast of North Greenland, then bare rocks and in the further course a closed snow cover. We continue diagonally from north-east of Canada to the southwest for hours oabove uninhabited areas: islands, land masses with many small and some large lakes, naked rocks, vast forests. Finally, we cross the still sparsely populated prairie and the Rocky Mountains. After a hotel overnight in Vancouver, we fly to Whitehorse, the capital of Yukon. Two and a half hours takes this flight with a a jet, the distances in Canada are immense. At the airport we are picked up by the Camper van hirer CanaDream. We are welcomed in German, because the couple, which runs the rental station, emigrated only a few years ago from Germany. This eases the handover procedure for the vehicle. A bit unpleasantly strikes us that our all-round carefree insurance for the camper, which we have bought in Germany during the booking, does not cover some risks. Our insurance pays for necessary repairs during breakdowns, but not for the arrival and departure of the repair personnel. With planned trips to some ends of the world, this is not a nice view. Windscreens cracked by stones, frequently occur, as we observe later. No wonder with the many gravel roads, but this is not covered. So we back up and book the insurance that pays for such and a few other risks. Around 3 pm we finally start with the van. Or is it a two-family house on wheels? We booked ‘Run of Fleet 2 ‚. That means CanaDream gives us one of three vehicle models that is suitable and available for two people. This costs significantly less than determining for the smallest of the three. So far so good. Available however, is only one vehicle bigger than the largest from Run of Fleet 2 (which is rather too big for us). Okay, we now have a lot of space, the mobile should be suitable for seven people. But we have to drive with a very big box.
Die erste Fahrt geht ins Zentrum von Whitehorse zum Einkaufen. In dem menschenleeren Land sind wir gut beraten, Vorräte für zwei bis drei Wochen einzukaufen. In den wenigen anderen, viel kleineren Orten rechnen wir mit deutlich schwierigeren Einkaufsmöglichkeiten. Immerhin haben wir keine Probleme die Einkäufe in den vielen Staufächern des Camper Van und im großen Kühlschrank mit Gefrierfach unterzubringen. The first drive goes to the center of Whitehorse for shopping. In the deserted country, we are well advised to buy supplies for two to three weeks. In the few other, much smaller places, we expect much more difficult shopping possibilities. At least we have no problems to store the purchases in the many compartments of the Camper Van and in the large refrigerator with freezer compartment.
Für die erste Nacht haben wir schon aus Deutschland per Internet einen Stellplatz auf einem Campingplatz etwas außerhalb von Whitehorse gebucht. Als wir dort eintreffen, beginnt schon bald die Dämmerung. An einen Besuch des Schwimmbads der heißen Quelle gleich nebenan ist nicht mehr zu denken. Zwei lange, anstrengende Anreisetage und neun Stunden Zeitverschiebung zerren uns ins Bett. For the first night we have already booked from Germany via Internet a pitch on a campsite just outside Whitehorse. When we get there, dusk begins soon. A visit to the swimming pool of the hot spring next door is no longer to be thought of. Two long, strenuous arrival days and nine hours of time shift drag us to bed. Es ist später Vormittag, als wir es endlich aus dem Bett schaffen. Und von Tatendrang kann heute keine Rede sein. Schließlich fahren wir nach Whitehorse und machen noch ein paar Besorgungen, unter Anderem deutsches Brot in guter Qualität aus der ‚Alpine Bakery‘. Beim Tourist Office bekommen wir außer Infos und Karten von Whitehorse und Yukon auch die Bestätigung, dass Camper auf dem Parkplatz von Wal Mart kostenlos über Nach stehen dürfen. Tatsächlich ist ein Randbereich dieses Supermarkt-Parkplatzes für Camper ausgewiesen, aber niemand hält sich an diese Beschränkung. Auf dem gesamten Platz stehen viele Camper Vans und auch wir verbringen hier die Nacht. Der Yukon River ist Namensgeber für Yukon. Aber er ist auch für den Namen der Stadt Whitehorse verantwortlich. Zur Zeit des großen Goldrausches hatte er südöstlich der Stadt gefürchtete Stromschnellen, deren Schaumkronen einem galoppierenden Schimmel ähnelten. An ihrer Stelle ist jetzt der aufgestaute Schwatka Lake, Hangar sowie Start- und Landebahn für Wasserflugzeuge. Viele Gebiete des Yukon sind über Straßen nicht erreichbar. Deshalb sind Wasserflugzeuge ein wichtiges Transportmittel. Water airport It is later in the morning, when we finally get out of bed. And there is no zest of action today. Finally we go to Whitehorse and do some shoppings, among other things German bread in good quality from the ‚Alpine Bakery‘. At the Tourist Office, besides infos and maps of Whitehorse and Yukon we get confirmation that campers are allowed free of charge in the parking lot of Wal Mart. In fact, an area at one edge of this supermarket car park is indicated for campers, but no one adheres to this restriction. There are lots of camper vans on the whole place and we also spend the night here. The Yukon River is the eponym of Yukon. But it is also responsible for the name of the town of Whitehorse. At the time of the great gold rush, it had feared rapids south-east of the city, whose foam crowns resembled a galloping mould. In its place is now the held back Schwatka Lake, Hangar as well as runway for floatplanes. Many areas of the Yukon are not accessible via roads. This is why floatplanes are an important means of transport. Jenseits des Schwatka Lake muss sich der Yukon River durch den Miles Canyon zwängen. An einer besonders spektakulären Stelle führt eine Fußgängerbrücke über den Canyon. Als wir dort ankommen, trauen wir unseren Augen nicht: An der abgelegenen Stelle, umgeben von arktischem Wald, lungern mindestens ein Dutzend Fotografen und Videografen mit den längsten Teleobjektiven herum. Auf jeden der Kameraleute kommen zwei Personen mit Spiralkabel im Ohr, die versuchen, unsichtbar zu sein. Einer der Kameramänner löst das Rätsel auf: Der kanadische Premierminister ist mit seiner Frau auf ‚Sommerreise durch die arktischen Gebiete‘. Und tatsächlich dauert es nicht mehr lange, bis sie, eskortiert von mehreren Polizeibooten und begleitet vom Regierungschef des Yukon in einem Schnellboot unter der Brücke hindurch rasen und in die Kameras winken. Auf die Frage, ob bald Wahl sei, bekommen wir die Antwort: „Nein, nächstes Jahr erst“. Election campaign for spruces Beyond the Schwatka Lake, the Yukon River must force itself through the Miles Canyon. In a particularly spectacular place, a pedestrian bridge crosses the canyon. When we get there, we do not trust our eyes: At the remote place, surrounded by arctic forest, at least a dozen photographers and videographers linger around with the longest telephoto lenses. To each of the camera operators there are two persons with spiral cables in their ears trying to be invisible. One of the photographers solves the riddle: the Canadian Prime Minister is with his wife on ’summer travel through the arctic regions‘. And in fact, it is not long before they rush, escorted by several police boats and accompanied by the Yukon’s governor, in a speedboat under the bridge and wave into the cameras. When asked whether the election will be soon, we get the answer: „No, next year only“. Im Yukon, das etwa 11/2 mal so groß wie Deutschland ist, gibt es 14 Highways und acht Nebenstraßen. Die Bezeichnung Highway darf nicht mit Autobahn oder Ähnlichem verwechselt werden, es handelt sich lediglich um Hauptverkehrsstraßen. Ein Großteil davon sind Schotterstraßen (Gravel Roads, in der Karte oben gestrichelt gezeichnet). Drei der Highways sind nur 11, 9 bzw. 3 km lang, zwei andere sind für Mietfahrzeuge gesperrt, weil sie in zu schlechtem Zustand sind. Wir wollen den fast 600 km langen Robert Campbell Highway (Hwy 4) von Watson Lake nach Carmacks befahren. Diese Strecke ist wenig frequentiert, daher gilt sie als gut für Wildtierbeobachtungen. Wir fahren also den Alaska Highway (Hwy 1) nach Osten in Richtung Watson Lake. On the Alaska Highway to the east In the Yukon, which is about 11/2 times the size of Germany, there are 14 highways and eight secondary roads. The term „highway“ may not be confused with a motorway or similar, it is merely a main road. Many of them are gravel roads, shown in dashed lines in the map above. Three of the highways are only 11, 9 or 3 km long, two others are restricted for rental vehicles because they are in too bad a condition. We want to drive the nearly 600 km long Robert Campbell Highway (Hwy 4) from Watson Lake to Carmacks. This route is not very frequented, so it is considered to be good for wildlife viewing. We head east on the Alaska Highway (Hwy 1) towards Watson Lake.
Bei Johnsons Crossing führt eine Brücke über den Teslin River. Kurz dahinter zweigt die Canol Road ab (Hwy 6), die nur von Allradfahrzeugen mit großer Bodenfreiheit befahren werden darf. Hier am Abzweig finden wir einen großen Platz, auf dem wir die Nacht verbringen. At Johnsons Crossing, a bridge crosses the Teslin River. Shortly after, the Canol Road branches off (Hwy 6), which can only be driven by all-wheel-drive vehicles with high clearance. Here at the branch we find a large place where we spend the night. Am Vortag ist die Erkenntnis gereift, dass wir nicht so schnell voran kommen, wie das bei der geplanten Route wünschenswert ist. Selbst Yukons Highway 1 zu befahren, den durchgehend asphaltierten Alaska Highway, ist anstrengend. Das extreme Klima im hohen Norden hat für Straßenschäden gesorgt, wie wir sie aus Europa nicht gewohnt sind. Der fast 600 km lange Robert Campbell Highway ist auf ¾ seiner Länge nur eine Schotterstraße. Und unsere Informationen über seinen Zustand sind nicht ermutigend. Um dort nicht unkalkulierbar lange ohne Ausweichmöglichkeit gebunden zu sein, ändern wir unsere Pläne und fahren zurück über Whitehorse in Richtung Dawson City. Der Alaska Highway empfängt uns mit Sonne und Frühnebel. Aber die Karibus, vor denen gewarnt wird, haben sich nicht gezeigt. Forward, we must go back On the previous day, the realization has riped that we are not progressing as fast as is desirable for the planned route. Even Yukons Highway 1, the asphalted Alaska Highway, is exhausting. The extreme climate in the far north has caused road damage that we are not accustomed to in Europe. The almost 600-kilometer-long Robert Campbell Highway is only a gravel road on ¾ of its length. And our information about its condition is not encouraging. In order not to be bound for an indecipherable long time without alternative, we change our plans and drive back via Whitehorse towards Dawson City. The Alaska Highway welcomes us with sun and early morning fog. But the caribou, that are warned before, have not shown up. Nördlich von Whitehorse zweigt vom Alaska Highway der Klondike Highway (Hwy 2) nach Norden ab. Endlose Wälder aus spindeldürren, kurzen Fichten, malerische Seen, der Yukon River und das intensive Rot des ‚Fireweed‘ (Stauden-Feuerkraut / Waldweidenröschen) prägen weiterhin das Landschaftsbild. Nach ein paar Stunden kommen wir durch kahle Hügel und schwarze Waldbrandflächen. In einem weit ausgedehnten Gebiet, mehr oder weniger im Zentrum Yukons, fallen nur geringe Niederschläge. Die Wälder dort (fast ausschließlich Fichten) sind also sehr trocken, und in den heißen Sommermonaten (bis 30° C) kommt es häufig zu Waldbränden. On the Klondike Highway to the north North of Whitehorse the Klondike Highway (Hwy 2) branches off from the Alaska Highway to the north. Endless forests of spindly, short pines, picturesque lakes, the Yukon River and the intense red of the ‚Fireweed‘ still characterize the landscape. After a few hours we come through bare hills and black forest fire areas. In a wide-streched area, more or less in the center of Yukon, only a few precipitation occurs. The forests there (almost exclusively spruces) are very dry, and in the hot summer months (up to 30°C) there are often forest fires.
Schilder markieren Flächen, die vor zehn, 25 oder 50 Jahren niedergebrannt sind. Die jährliche Vegetationsphase ist kurz, und die scharfen Winter behindern Mikroorganismen und Insekten beim Abbau des Totholzes. Daher sehen diese Flächen aus, als hätte es hier erst vor ein paar Monaten bzw. wenigen Jahren gebrannt. Die Regeneration ist extrem langwierig. Signs mark areas that have been burnt down ten, 25 or 50 years ago. The annual vegetation phase is short, and the sharp winters hinder microorganisms and insects in the decay of the dead wood. Therefore, these areas look as if it had burned here only a few months or a few years ago. The regeneration is extremely lengthy. In einem Espenwald etwa 50 km südlich von Carmacks, auf dem Yukon Government Campground ‘Twin Lakes‘, verbringen wir die Nacht. Die Zwillingsseen liegen links und rechts des Highway. An einem der beiden liegt der großzügig angelegte Campground. Mehr als 50 solcher öffentlichen Campingplätze unterhält Yukon an landschaftlich besonders reizvollen Stellen. An der Einfahrt oder an zentraler Stelle liegen kleine Registrierungsformulare aus Kunststoff aus. So ein Formular füllt man selbst aus mit Ankunftsdatum, Kfz-Kennzeichen, Anzahl Übernachtungen und Nummer des Stell- / Zeltplatzes. Eine Hälfte des Formulars klemmt man in eine Klammer neben dem Stellplatz. In die andere Hälfte, die einen verschließbaren Beutel enthält, legt man 12 kanadische Dollars und wirft sie in den Schlitz einer Stahlschachtel neben der Formularauslage. Auf ausliegenden Handzetteln kündigt die Regierung des Yukon die erstmalige Verlängerung der Campingsaison an. Dieser und weitere elf Campgrounds schließen nicht schon am 31. August (wie die anderen rund 40) sondern sollen bis Mitte September betrieben werden. Am Abend liegt eine besondere Stimmung über dem See. In an aspen forest about 50 km south of Carmacks, at the Yukon Government Campground ‚Twin Lakes‘, we spend the night. The Twin Lakes are to the left and right of the highway. At one of the two is the spacious campground. More than 50 of these public campsites, Yukon maintains at especially appealing spots. At the entrance or at a central location there are small registration forms made of plastic. Such a form is filled out with the arrival date, license plate, number of nights and number of the pitch / tent pitch. One half of the form is clamped in a bracket next to the pitch. Into the other half, which contains a lockable bag, you place 12 Canadian dollars and insert them into the slot of a steel box next to the form display. On handouts the Government of the Yukon is announcing the first ever extension of the campsite season. This and a further eleven campgrounds do not close on the 31st August (like the others around 40) but are to be operated by mid-September. In the evening a special atmosphere lies above the lake. Beim Tanken in Carmacks haben wir den Eindruck, der Tank hätte ein Loch, aus dem der Sprit gleich wieder ausläuft. Das ‚Loch‘ ist der Motor unseres Monster Camper Van, der 25 Liter Superbenzin auf 100 km verbraucht. Wohlgemerkt, das Fahrzeug ist vier Monate alt! In Carmacks, mit rund 450 Einwohnern der größte Ort zwischen Whitehorse und Dawson, gibt es einen gut sortierten Supermarkt. Wir biegen hier vom Klondike Highway ab nach Osten auf den Robert Campbell Highway (Hwy 4), der zu unserer Freude an diesem Ende asphaltiert ist. Am Yukon River zeigen sich die ersten Espen im Gelb des Indian Summer. At the Campbell Highway When refueling in Carmacks, we have the impression that the tank has a hole, from which the fuel immediately spills. The ‚hole‘ is the engine of our Monster Camper Van, which consumes 25 liters of premium gasoline on 100 km. Well, the vehicle is four months old! In Carmacks, with about 450 inhabitants the largest place between Whitehorse and Dawson, there is a well-assorted supermarket. We turn off the Klondike Highway eastwards onto the Robert Campbell Highway (Hwy 4), which is asphalted to our delight at this end. By the Yukon River the first aspens show in the yellow of the Indian Summer.
Weiter geht die Fahrt entlang des Little Salmon River (Kleiner Lachsfluss). We continue along the Little Salmon River. Etwa auf halber Strecke zwischen Carmacks und Faro liegt der 32 km lange Little Salmon Lake, der den Little Salmon River speist. An seinem westlichen Ende ist ein staatlicher Campingplatz. Vom Campbell Highway fahren wir einige hundert Meter auf einer Besorgnis erregend schlechten Schotterstraße recht steil abwärts. Unten am Seeufer liegt ein Traum von einem Campingplatz. About halfway between Carmacks and Faro lies the 32 km long Little Salmon Lake, which feeds the Little Salmon River. At its western end is a public campground. From the Campbell Highway we drive a few hundred meters on a very worrying bad gravel road quite steeply downhill. At the bottom on the shore of the lake lies a dream of a campsite.
Die bedrohliche, dunkle Wolke über dem See hat nur ein kurzes Schauer gebracht. Danach strahlt der Himmel, mit ein paar kleinen Wölkchen zur Dekoration. Gegen Abend wünscht sich Frau Rumkommer Romantik. Also bekommt sie ihr Lagerfeuer. The threatening, dark cloud over the lake has only brought a brief shower. Then the sky shines, with a few small clouds for decoration. In the evening Mrs. Roundgetter wants romance. So she gets her camp fire.
Auf den staatlichen Campgrounds ist jeder Zelt- / Stellplatz mit Tisch und Bänken sowie einem Feuerring ausgestattet. Das ist eine ca. 30 cm hohe, offene, dickwandige Tonne mit Luftlöchern am unteren Ende und einem Grillrost oben. In einer oder mehreren überdachten Kisten stehen zersägte Baumstämme als Feuerholz für den gesamten Campground zur Verfügung. Da wir kein Beil an Bord haben, müssen wir die kleinsten Holzklötze aussuchen. Kanadier und Amerikaner haben selbstverständlich eine Axt. Einer unserer ’Nachbarn‘, dessen Feuer schon ordentlich lodert, kommt und bietet uns seine Axt an. Die ist aber nicht mehr nötig. On public campgrounds each pitch / tent pitch is equipped with table and benches as well as a fire ring. This is an approx. 30 cm high, open, thick-walled barrel with air holes at the lower end and a grill grate at the top. In one or more covered boxes, sawed logs are available as firewood for the entire campground. Since we do not have an ax on board, we have to choose the smallest wooden blocks. Canadians and Americans, of course, have an ax. One of our ’neighbors‘, whose fire is already blazing, comes and offers us his ax. But this is not necessary anymore. Auf dem Highway 4 ist wenig Verkehr. Im Durchschnitt etwa ein bis zwei Fahrzeuge pro Stunde begegnen oder überholen uns. Daher ist es uns möglich, zum Fotografieren unmittelbar anzuhalten und am Straßenrand zu parken, ohne mit dem großen Camper Van den Verkehr zu behindern. Häufig sehen wir ertrunkene Bäume. Der Permafrostboden praktisch im gesamten Yukon taut im Sommer nur ein bis eineinhalb Meter tief auf. Darunter ist der Boden dauerhaft gefroren. Oberflächenwasser bleibt stehen, es sei denn, es verdunstet. To Faro and back On Highway 4 there is little traffic. On average, about one to two vehicles per hour encounter or overtake us. Therefore, it is possible for us to stop immediately and park on the roadside to take pictures, without hindering the traffic with the large camper van. We often see drowned trees. The permafrost soil practically throughout the Yukon thaws only one to one and a half meters deep in summer. Underneath, the soil is permanently frozen. Surface water remains, unless it evaporates.
An Stellen, die unter Wasser gestanden haben, sehen wir Teppiche von Pflanzen, die auf den ersten Blick Wollgras ähneln. At places that have stood under water, we see carpets of plants, which at first sight resemble bog cotton.
Am Abzweig nach Faro endet der asphaltierte Teil des Campbell Highway, der als Schotterstraße weiter geht. Einen Ausflug in die Umgebung von Faro brechen wir bald ab, um nicht stecken zu bleiben. At the junction to Faro, the asphalted part of the Campbell Highway ends, which continues as gravel road. An excursion in the surroundings of Faro we break soon to avoid getting stuck.
Wir fahren zurück Richtung Westen, fast bis Carmacks. Laut unserer Karte ist der Campground am Frenchman Lake schön gelegen, dort wollen wir hin. Noch bevor wir die Straße erreichen, die dort hin führt, beginnt ein Dauerregen. Diese Schotterstraße ist eine acht km lange Tortur. Der entlegene See entschädigt für die Anfahrt. Der Campingplatz ist leer, wir haben die freie Auswahl und nehmen den schönsten Stellplatz am Wasser. Später kommt noch ein weiterer Camper. Inzwischen bekommen wir eine persönliche Vorführung. Ein Eichhörnchen erntet Zapfen von einer Fichte, unter der unser Camper steht, und bringt sie in ein nahe gelegenes Versteck. We drive back west, almost to Carmacks. According to our map, the campground at Frenchman Lake is beautifully situated, there we want to go. Even before we reach the road that leads there, a continuous rain begins. This gravel road is an eight-kilometer-long torture. The remote lake compensates for the drive. The campsite is empty, we have the free choice and take the most beautiful place at the water. Later another camper arrives. Meanwhile we get a personal performance. A squirrel harvestes cones from a spruce under which our camper stands, and takes them to a nearby hiding place. Die ganze Nacht hat der Regen auf das Dach des Camper Van getrommelt, jetzt ist es absolut still. Der Morgen ist noch dunkel, als ich aufwache und feststelle, dass Herumkommer verschwunden ist. Auf der Suche nach ihm entdecke ich die Nebelschwaden über dem Frenchman Lake im Morgengrauen. The whole night the rain has drummed on the roof of the camper van, now it is absolutely quiet. The morning is still dark, when I wake up and realize that the Aroundgetter has disappeared. In search of him, I discover the fog over the Frenchman Lake in the dawn.
Der Herumkommer war sehr früh am Start, hat den Nebel gesehen und wollte mich nicht aus dem Schlaf reißen. Er fotografiert schon voller Begeisterung den Spuk. The Aroundgetter was very early in the morning at the start, saw the mist and did not want to tear me from sleep. He is already photographing the spook with full enthusiasm.
Auch für mich gibt es kein Halten mehr: Kamera gegriffen und losmarschiert. For me, too, there is no more holding: camera grabbed and marched off.
Es wird ein wunderschöner Spaziergang um den verwunschenen See. Die aufgehende Sonne hebt langsam die Schleier aus Nebel von der Landschaft. Welch ein herrlicher Tag! It is going to be a beautiful walk around the enchanted lake. The rising sun slowly lifts the veil of fog from the landscape. What a wonderful day! In Carmacks frischen wir unsere Vorräte auf. Auf dem Yukon starten zwei Kanadier-Boote mit der Strömung. Dann fahren wir weiter den Klondike Highway (Hwy 2), der hier neben dem Yukon River verläuft, nach Norden. Etwa 20 km flussabwärts von Carmacks liegen die Stromschnellen Five Finger Rapids. Ursprünglich standen hier vier Felssäulen im Fluss und teilten ihn in fünf Finger. At Carmacks we freshen up our supplies. On the Yukon two canoes start with the current. Then we continue the Klondike Highway (Hwy 2), which runs along the Yukon River, to the north. About 20 km downstream from Carmacks are the Five Finger Rapids. Originally there were four rock columns in the river and divided it into five fingers.
Über eine sehr lange Treppe vom Parkplatz hinunter und ein paar Hundert Meter Wanderweg durch den Wald gelangen wir zu den Felsklippen. Via very long stairs down from the parking lot and a few hundred meters of hiking trails through the forest we reach the cliffs.
Während des Klondike-Goldrausches Ende des 19. Jahrhunderts, als der Yukon die wichtigste Verkehrsader war, sollen sich hier viele Dramen abgespielt haben. Mittlerweile wurde eine der Säulen gesprengt und so die Gefahr für Boote und Schiffe entschärft. Nach wie vor ist der Yukon bei Wasserwanderern beliebt. Die Five Finger Rapids sind dabei eine gern genommene Herausforderung. Und siehe da, die Kanadier aus Carmacks sind auch schon da. During the Klondike gold rush at the end of the 19th century, when the Yukon was the most important traffic artery, many dramas happened here. Meanwhile, one of the pillars was blown up, thus disarming the danger for boats and ships. As before, the Yukon is popular with water hikers. The Five Finger Rapids are a very popular challenge. And guess what, the canoes from Carmacks are already here.
Weiter nördlich mäandert der Yukon eher träge in einem ausgedehnten Flussbett. Further north the Yukon meanders more slowly in an extended river bed. In Pelly Crossing haben wir auf dem Gemeinde-Campingplatz übernachtet. Der ist wie die staatlichen Campgrounds ausgestattet, aber gebührenfrei. Wir überqueren den Pelly River und fahren weiter auf dem Klondike Highway (Hwy 2) nach Norden. In Stewart Crossing, nach Überquerung des Stewart River biegen wir nach Osten ab. Aber die Fahrt auf dem Silver Trail (Hwy 11) mit Ziel Mayo und Keno City brechen wir bald ab und kehren zurück zum Klondike Highway. Die Straße entlang des Stewart River ist kurvig und relativ schmal, hinzu kam starker Regen. Der lässt auf der Weiterfahrt nach Nordwesten nach. 40 km vor Dawson City zweigt nach Norden der Dempster Highway (Hwy 5) ab. Die ersten Kilometer der Schotterstraße sind frisch geglättet, aber schon bald setzen die obligatorischen Schlaglöcher ein. Nach dem Regen stehen die voll Wasser und sind oft schwierig einzuschätzen. Aber die Szenerie links und rechts der Straße entschädigt dafür. Wir sind definitiv im ‚Indian Summer‘ angekommen. To the Tombstone Territorial Park At Pelly Crossing we stayed overnight at the community campsite. It is equipped like the state campgrounds, but free of charge. We cross the Pelly River and continue on the Klondike Highway (Hwy 2) to the north. In Stewart Crossing, after crossing the Stewart River, we turn east. But soon we break off the ride on the Silver Trail (Hwy 11) with destinations Mayo and Keno City and return to the Klondike Highway. The road along the Stewart River is curvy and relatively narrow, along came heavy rain. The rain ceases on the way to the north-west. 40 km before Dawson City the Dempster Highway (Hwy 5) branches off to the north. The first kilometers of the gravel road are freshly smoothed, but the obligatory potholes soon begin. After the rain they are full of water and often difficult to estimate. But the scenery on the left and right of the street compensates for this. We have definitely arrived in the ‚Indian Summer‘.
Gegen Abend erreichen wir den staatlichen Tombstone Mountain Campground im Tombstone Territorial Park und erwischen einen der letzten noch nicht belegten Stellplätze. In the evening we reach the public Tombstone Mountain Campground in the Tombstone Territorial Park and catch one of the last unoccupied pitches. Der frühe Wurm hat einen Vogel: Noch vor 7 Uhr sind wir auf dem Highway. Es ist noch ein wenig dämmrig, aber wir wollen beim ersten Licht des Tages fotografieren. The early worm has a bird: before 7 o’clock already we are on the highway. It is still a bit dusky, but we want to photograph with the first light of the day.
Bei der Übernahme des Camper Van in Whitehorse wurden wir gewarnt: Der vergangene Winter habe sehr viel Schnee gebracht, entsprechend sei die Schneeschmelze extrem heftig ausgefallen. Dadurch hätten insbesondere nördliche Streckenabschnitte des Dempster Highway (Hwy 5) große Straßenschäden davon getragen, und die Bautrupps kämen mit der Reparatur nicht nach. Wir haben daher davon Abstand genommen, den Highway bis an sein nördliches Ende zu befahren. During the takeover of the Camper Van in Whitehorse, we were warned: The past winter has brought a lot of snow, correspondingly the snow melt was extremely violent. As a result, especially northern sections of the Dempster Highway (Hwy 5) have carried major road damage, and the construction teams do not catch up repairing. We therefore have refrained from driving the highway to its northern end.
Zunächst führt der Dempster Highway über den North Fork Pass und das Blackstone Hochland. Am Two Moose Lake präsentieren drei Singschwäne einen Formationsflug. Der Chapman Lake ist ein perfekter Spiegel. First, the Dempster Highway crosses the North Fork Pass and Blackstone Highlands. On Two Moose Lake, three whooper swans present a formation flight. The Chapman Lake is a perfect mirror.
Jenseits des Tombstone Territorial Park überqueren wir den Windy Pass. Beyond the Tombstone Territorial Park we cross the Windy Pass.
Was uns hier an Landschaft geboten wird, borealer Wald, Tundra, Berge, Pässe, Seen, Bäche, Flussmäander, Sümpfe, ausgewaschene Kieselflächen, kombiniert mit allen Gelb-, Orange- und Rottönen des ‚Indian Summer‘, ist atemberaubend. What is offered here to us in terms of landscape, boreal forest, tundra, mountains, passes, lakes, streams, river meanders, marshes, washed pebble flats, combined with all the yellow, orange and red tones of the ‚Indian Summer‘, is breathtaking.
Ausgedehnte Flächen mit einem dicken Flechtenbewuchs sind häufig zu sehen. Flechten sollen sehr kohlehydrathaltig sein und sind eine wichtige Nahrungsquelle für Karibus. Die leben zu hunderttausenden in diesem Gebiet, aber uns zeigen sie sich heute nicht. Extensive areas with a thick lichen cover are often seen. Lichen are said to be very high in carbohydrates and are an important source of food for caribou. They live to a hundred thousand in this area, but they do not show today.
Ein Phänomen des Permafrostbodens sind die ‚Drunken Trees‘. Taut der Boden mal etwas tiefer auf, als die üblichen ein bis eineinhalb Meter, verlieren die Wurzeln einzelner Fichten den Halt und neigen sich zur Seite, manchmal mehrere in verschiedene Richtungen. Sie wirken dann wie Betrunkene. A phenomenon of the permafrost soil are the ‘Drunken Trees’. If the soil thaws a little deeper than the usual one to one and a half meters, the roots of single spruce trees lose their position and tend to lean to the side, sometimes several in different directions. They then look like drunks.
Die regennasse, ölgetränkte Schotterstraße mit ihren unzähligen Pfützen und Schlaglöchern hat unseren Van ganz schön verdreckt. Aber im Vergleich zu vielen entgegen kommenden Fahrzeugen mit vollständiger, dicker Schlammkruste kommen wir noch glimpflich davon. The rain-soaked, oil-moist gravel road with its countless puddles and potholes has made our van very dirty. But in comparison to many oncoming vehicles with a complete, thick mud crust, we still get off lightly.
Bei Kilometer 198, kurz hinter der Brücke über den Ogilvie River, kehren wir um. Wir haben genug von den Schlaglöchern, und wir wollen heute noch ein gutes Stück zurück. At kilometer 198, just past the bridge across the Ogilvie River, we return. We have enough of the potholes, and we still want to go back a good bit today.
Auf dem Rückweg stehen während eines Schauers zwei Regenbögen über dem Highway. Schließlich finden wir etwas nördlich des Parks nahe der Straße einen Platz für die Nacht. On the way back, two rainbows stand over the highway during a shower. Finally, a bit north of the park we find near the road a place for the night. Wieder sind wir früh unterwegs, in Richtung Süden. Sonnenaufgang, Dunst und Nebel lassen die ohnehin außergewöhnliche Landschaft im Tombstone Territorial Park wie eine Sammlung impressionistischer Gemälde erscheinen. Die drei Schwäne vom Vortag sind offenbar noch da; jetzt üben sie Formationsschwimmen. In the Tombstone Park Again we are on the road early, heading south. Sunrise, haze and fog make the already extraordinary landscape in the Tombstone Territorial Park appear like a collection of Impressionist paintings. The three swans from the previous day are obviously still there; now they are exercising formation swimming.
Am North Fork Pass eröffnen sich bei herrlichem Sommerwetter immer neue Panoramen. Und in den Höhenlagen entdecken wir in der Tundra massenhaft Flechten in erstaunlicher Vielfalt. At the North Fork Pass, new panoramas open up again and again in wonderful summer weather. And in high altitudes in the tundra we discover masses of lichen in astounding variety. Den Dempster Highway (Hwy 5) sind wir bis zu seinem Anfang zurück gefahren. Weiter nach Norden auf dem Klondike Highway (Hwy 2) müssen wir, wie schon öfter, eine Straßenbaustelle passieren. Hier warnt ein Baustellenschild vor ‚Fresh Oil‘. Dann können wir beobachten, wie die Straßendecke mit einem Gemisch aus Schotter, Kies und Öl erneuert wird. Im ‚Bonanza Gold RV Park‘, einem kommerziellen Stellplatz, kurz vor Dawson City haben wir für die Nacht Station gemacht (RV steht für Recreational Vehicle, dem in Nordamerika üblichen Oberbegriff für Wohnmobile und Wohnanhänger). Hier entsorgen wir unsere Abwassertanks, tanken Frischwasser, laden unsere batteriebetriebenen Geräte auf, surfen per WLAN im Internet und waschen Wäsche. Außerdem gibt es hier einen Hochdruckreiniger, mit dem wir unseren Camper Van reinigen. An der Tankstelle nebenan tanken wir Benzin und lassen den (fest eingebauten) Gastank auffüllen. Am nächsten Morgen wollen wir Dawson City sehen, mit rund 2.000 Einwohnern die zweitgrößte Stadt des Yukon. Zunächst fahren wir auf den Midnight Dome, einen Aussichtspunkt auf einem Berg. Von hier haben wir einen guten Überblick über die Stadt und den Yukon River, in den hier der Klondike River mündet (im Foto an den unterschiedlichen Farben des Wassers zu erkennen). Jenseits von Dawson City fließt der Yukon weiter nach Alaska. We drove the Dempster Highway (Hwy 5) back to its beginning. Further north on the Klondike Highway (Hwy 2) we have to pass a road construction site as some times before. Here a construction site sign warns ‚Fresh Oil‘. Then we can observe how the road surface is renewed with a mixture of macadam, gravel and oil. In the ‚Bonanza Gold RV Park‘, a commercial pitch, just before Dawson City, we have made the night stop (RV stands for Recreational Vehicle, the common term in North America for mobile homes and residential trailers). Here, we dispose of our wastewater tanks, fill up fresh water, charge our battery-operated devices, surf the web via Wi-Fii and wash laundry. In addition, there is a high-pressure cleaner, with which we clean our camper van. At the filling station next door we refuel gasoline and let refill the (fixed installed) gastank. The next morning we want to see Dawson City, with about 2,000 inhabitants the second largest city of the Yukon. First we drive to the Midnight Dome, a viewpoint on a mountain. From here, we have a good overview of the city and the Yukon River, in which the Klondike River flows (in the photo, the different colours of the water can be seen). Beyond Dawson City, the Yukon continues flowing to Alaska.
Die Stadt Dawson City ist für unseren Geschmack zu gekünstelt. Hier dreht sich alles um den Klondike Goldrausch, mit recht grotesken nostalgischen Zügen in Disneyland-Manier. Am nördlichen Ende von Dawson überqueren wir per Fähre den Yukon River und fahren auf den ‚Top of the World Highway‘ (Hwy 9). Nach ein paar Kilometern finden wir wenige Meter neben einer Steigung des Highway einen ebenen, geschützten Platz für die Nacht. The city of Dawson City is too artificial for our taste. This is all about Klondike gold rush, with quite grotesque nostalgic attitudes in Disneyland style. At the northern end of Dawson we cross the Yukon River by ferry and head for the ‚Top of the World Highway‘ (Hwy 9). After a few kilometers we find a flat, sheltered place for the night, a few meters next to a slope of the highway. Der Top of the World Highway (Hwy 9) verbindet Dawson City bzw. den Klondike Highway (Hwy 2) in Yukon (Kanada) mit dem Taylor Highway in Alaska (USA). Er ist so benannt, weil er sich über einen Großteil seiner Länge über Höhenzüge und Bergkämme schlängelt. Außerdem liegt er sehr weit nördlich, also weit oben auf der Erdkugel. Seine Höhenlage ermöglicht weite Ausblicke auf die Umgebung. Zu mehr als ¾ ist der Top of the World Highway eine Schotterstraße, ein paar Abschnitte sind asphaltiert. Er ist geöffnet ab Mai bis ihn Schnee im September oder Oktober unpassierbar macht. Über Nacht ist es nasskalt geworden. Der Himmel ist grau und es nieselt, als wir gegen 8 Uhr zur Weiterfahrt nach Alaska starten. Wir staunen nicht schlecht, als nach ein paar Kilometern der Nieselregen zuerst in Schneeregen und dann in Schneefall übergeht. The top of the World Highway (Hwy 9) connects Dawson City and the Klondike Highway (Hwy 2) in Yukon (Canada) with the Taylor Highway in Alaska (USA). It is so named, because it winds over a major part of its length over mountain ranges and crests. In addition, it lies very far north, so far up on the earth globe. Its high altitude allows far-reaching views of the surroundings. To more than ¾, the top of the world highway is a dirt road, a few sections are asphalted. It is open from May until snow makes it impassable in September or October. It has become wet-cold overnight. The sky is gray and it is drizzling when we start at 8 o’clock to continue to Alaska. We are quite astonished, when after a few kilometers the drizzle first turns to sleet and then to snowfall.
Wir sind es gewohnt, dass Schnee auf entlaubte Bäume und Sträucher fällt, weiß auf schwarz bzw. dunkelbraun. Aber was wir hier erleben, ist Schnee auf den Farben des ‚Indian Summer‘, weiß auf gelb, orange und rot. Manchmal setzt Nebel noch zusätzliche Akzente. Dann reißen die Wolken auf und die Sonne lässt die Farben leuchten. We are accustomed to snow falling on leafless trees and shrubs, white on black or dark brown. But what we experience here is snow on the colors of the ‚Indian Summer‘, white on yellow, orange and red. Sometimes fog sets additional accents. Then the clouds rip open and the sun lets the colors shine.
Wenig später geht es wieder in höhere Lagen und es wird richtig winterlich. Hier, mitten im Nirgendwo der Tundra, in 1258 m Höhe steht völlig isoliert die gemeinsam von Kanada und den USA betriebene Grenzstation Poker Creek / Little Gold Creek. Der Grenzübergang ist vom 15. Mai bis Mitte September von 9 bis 21 Uhr (8-20 Uhr Alaska-Zeit) geöffnet. Bei starkem Schneefall wird er gegebenenfalls schon früher im Jahr geschlossen. A little later, we get higher again and it gets really wintery. Here, in the midst of nowhere in the tundra, at 1258 m altitude stands completely isolated the jointly by Canada and the USA operated border station Poker Creek / Little Gold Creek. The border crossing is open from 15 May to mid September from 9 am to 9 pm (8 am to 8 pm Alaska time). In case of heavy snowfall, it is closed earlier in the year if required. Die Station (im Foto oben dunkelgrün) ist technisch hoch gerüstet. Der amerikanische Grenzbeamte macht Porträtfotos von uns, die mit den gespeicherten Daten in unseren Reisepässen abgeglichen werden. Da wir von Kanada über Land einreisen, mussten wir nicht vorab Visa beantragen. Die erhalten wir hier für 6 US$ pro Person. Es gibt eine lange Liste von Lebensmitteln, insbesondere Obst, Gemüse und Kartoffeln, aber auch Feuerholz, die nicht in die USA eingeführt werden dürfen, weil die Übertragung von Schädlingen befürchtet wird. Glücklicherweise wird unser Camper Van nicht inspiziert und der Broccoli im Kühlschrank überlebt den Grenzübertritt. Die folgenden 24 km der so genannten Boundary Spur Road bis zum Taylor Highway sind berüchtigt als üble Schlaglochpiste. Zu unserer Freude ist sie ganz neu asphaltiert. Aber die folgende Schotterpiste des Taylor Highway (Alaska Route 5) nach Süden ist nicht ohne. Auch er ist von Oktober bis April gesperrt, außer für Schneemobile. Ganz anders, als auf dem angenehm zu befahrenden Top of the World Highway, geht es hier nicht nur kurvenreich über Serpentinen durch die Berge, zum Teil ist die Straße auch sehr schmal. Einige Streckenabschnitte bestehen aus Sand, unser Camper Van lernt hier schwimmen. Immerhin kommen wir aus dem Schnee heraus, es geht abwärts. Wir passieren Chicken, eine immer noch aktive Goldgräberstadt. Tatsächlich fällt es schwer, die paar weit verstreuten Häuser und den großen Souvenirladen für einen Ort zu halten. Wir finden nicht einmal einen Lebensmittelladen. Kurz hinter Chicken ist der Highway asphaltiert. Auf dem ‚West Fork Campground‘ (am Fluss West Fork) finden wir einen Stellplatz für die Nacht. Die öffentlichen Campingplätze hier in Alaska funktionieren ähnlich wie im Yukon (siehe Twin Lakes und Little Salmon Lake). Die Feuerringe für Lagerfeuer und Grillen sind in Alaska besser, aber das Feuerholz ist nicht in der Campinggebühr enthalten. The station (in the photo above dark green) is technically highly equipped. The American border officer takes portrait photos of us, which are matched with the stored data in our passports. As we travel from Canada via land, we did not have to apply for visas in advance. We get this at US$ 6 per person. There is a long list of food, in particular fruits, vegetables and potatoes, but also firewood, which must not be imported into the USA, because the transmission of pests is feared. Fortunately, our camper van is not inspected and the broccoli in the refrigerator survives the border crossing. The following 24 km of the so-called Boundary Spur Road to the Taylor Highway are notorious as a bad pothole track. To our delight it is completely newly asphalted. But the following gravel road of the Taylor Highway (Alaska Route 5) to the south is a callenge. It is, too, blocked from October to April, except for snowmobiles. Quite different from the comfortably drivable Top of the World Highway, this is not only a winding road through the mountains, but the road is also partly very narrow. Some sections consist of sand, our camper van learns to swim here. After all, we get out of the snow, it goes downhill. We pass through Chicken, a still active gold mining town. In fact, it is hard to consider the few widely scattered houses and the big souvenir shops a place. We cannot even find a grocery store. Just behind chicken the highway is asphalted. On the ‚West Fork Campground‘ (by the river West Fork) we find a pitch for the night. The public campsites here in Alaska function similar as in Yukon (see Twin Lakes and Little Salmon Lake). The fire rings for camp fire and grilling are better in Alaska, but the firewood is not included in the camping fee. Unser erster Morgen in Alaska hat kristallweiße Ränder: Raureif verziert die herrlichen Farben. Auf dem weiteren Weg nach Süden schmilzt der Reif in der steigenden Sonne, die die Farben zum Leuchten bringt. Our first morning in Alaska has crystal white edges: hoar frost decorates the gorgeous colors. On the further way south, the frost melts in the rising sun, which brings the colors to shine.
Zunehmend erkennen wir, dass die Landschaft Alaskas von Bergen und Gebirgen geprägt ist. Jetzt werden farbige bzw. bunte Flächen von Schneeflächen kontrastiert. We are increasingly recognizing that the landscape of Alaska is characterized by mountains and ranges. Now coloured or varicoloured surfaces are contrasted by snow surfaces.
Und dann wird es schwarz links und rechts des Taylor Highway (Alaska Route 5), weiter als das Auge reicht und über viele Kilometer der Straße. Zehn Jahre ist es her, dass hier Alaskas größter Waldbrand seit Menschengedenken gewütet hat. Wäre nicht an manchen Stellen wieder farbiges Laub in den unteren Ebenen des Waldes, könnte man meinen, das Feuer sei erst vor wenigen Wochen durchgezogen. And then it gets black left and right of the Taylor Highway (Alaska Route 5), further than the eye reaches and along many miles of the road. It has been ten years since Alaska’s greatest forest fires have raged since human memory. If there were not colored foliage in the lower planes of the forest in some places, one might think that the fire has been only a few weeks ago.
Als wir nach langer Fahrt endlich das Waldbrandgebiet hinter uns haben, läuft der ‚Indian Summer‘ zu Höchstform auf: Espen in gelb, Birken in orange und das kräftig rote Schmalblättrige Weidenröschen (auch Stauden-Feuerkraut oder Waldweidenröschen / engl. Fireweed) spielen die Hauptrollen, wie in Yukon. When after a long journey we finally get past the forest fire area, the ‚Indian Summer‘ comes to top form: aspen in yellow, birches in orange and the strong red perennial fireweed play the main rolls, as in Yukon. In Tetlin Junction beginnt (bzw. für uns endet) der Taylor Highway am Alaska Highway (Alaska Route 2) oder, wie er in den USA auch genannt wird, Alcan Highway (Alaska Canada Hwy). Dem folgen wir nach Westen bis Tok. Tok ist im Wesentlichen eine Ansammlung von Geschäften und Tankstellen, die links und rechts entlang des Alaska Highway aufgereiht sind. Dafür hat es den Spitznamen „Mainstreet Alaska“ bekommen. Immerhin ist das Visitor Center gut sortiert mit vielen Broschüren und Karten der näheren und weiteren Umgebung. Von Kanada über die Grenze durften wir nur wenige frische Lebensmittel mitbringen, so nutzen wir die Gelegenheit, unsere Vorräte aufzufüllen. Und Tanken ist bei dem Spritdurst unseres Camper Van sowieso Pflicht. Wir verlassen Tok auf dem Glenn Highway – Tok Cutoff (Alaska Route 1) in Richtung Südwesten. Bei Slana fahren wir nach Südosten auf die Nabesna Road. Sie ist eine von nur zwei Straßen, die in den Wrangell – St. Elias National Park führen. Nach etwa sieben Kilometern, an der Abzweigung zum Slana Settlement, steht eine sehenswerte Briefkasten-Batterie. To Rock Lake In Tetlin Junction begins (or for us ends) the Taylor Highway at the Alaska Highway (Alaska Route 2) or, as it is also called in the USA, Alcan Highway (Alaska Canada Hwy). We follow it west to Tok. Tok is essentially a collection of shops and petrol stations that are lined up along the Alaska Highway. For this, it has got the nickname „Mainstreet Alaska“. After all, the Visitor Center is well sorted with many brochures and maps of the closer and wider surroundings. From Canada across the border, we were allowed to bring only a few fresh foods, so we take the opportunity to replenish our supplies. And fueling is due because of the gasoline thurst of our camper van anyway. We leave Tok on the Glenn Highway – Tok Cutoff (Alaska Route 1) towards the southwest. Near Slana we drive south-east on the Nabesna Road. It is one of only two roads that lead into the Wrangell – St. Elias National Park. After about seven kilometers, at the junction to Slana Settlement, there is a noteworthy mailbox battery.
Danach wird aus der Asphalt- eine Schotterstraße. In den Informationen, die wir über diese Straße haben, sind mehrere einfache Campgrounds für Camper Vans angegeben. Es dauert einige Zeit, bis wir begriffen haben, dass es sich um Stellplätze für ein einziges Fahrzeug handelt. Einer ist für drei geeignet, aber zwei Plätze sind schon belegt. Also fahren wir weiter in die einsetzende Dämmerung, die von dunklen Regenwolken verstärkt wird. Und dann wird unsere Hartnäckigkeit belohnt: Am Rock Lake ist direkt neben der Straße ein einzelner freier Stellplatz mit traumhafter Aussicht. Then the asphalt turns to a gravel road. In the information we have about this road, several simple campgrounds are mentioned for Camper Vans. It takes some time for us to realize that these are pitches for a single vehicle each. One is suitable for three, but two pitches are already occupied. So we continue into the dawning, which is intensified by dark rain clouds. And then our persistance is rewarded: at the Rock Lake, right next to the road is a single free pitch with a dreamlike view. Der Wrangell – St. Elias National Park ist der größte Nationalpark der USA. Zusammen mit dem Kluane National Park in Yukon sowie weiteren angrenzenden National- und Regionalparks in Alaska und Kanada ist er Weltnaturerbe und eines der größten Schutzgebiete der Welt. Überwiegend besteht dieses Gebiet aus unzugänglichen Gebirgsgletschern. Eine von zwei Straßen in den Park ist die Nabesna Road. Sie führt vom Glenn Highway – Tok Cutoff (Alaska Route 1) in Richtung Südosten 68 Kilometer in den nördlichen Teil des Parks. Etwa auf der Hälfte der Strecke liegt der malerische Rock Lake mit einem einzelnen Stellplatz für einen Camper Van, auf dem wir die Nacht verbracht haben. Die Straße könnte besser sein, aber die Landschaft ist kaum zu überbieten. Dazu haben wir perfektes Wetter. The Wrangell – St. Elias National Park is the largest national park in the United States. Together with the Kluane National Park in Yukon and further adjoining national and regional parks in Alaska and Canada, it is a world heritage site and one of the largest protected areas in the world. Most of this area consists of inaccessible mountain glaciers. One of two roads into the park is the Nabesna Road. It leads from the Glenn Highway – Tok Cutoff (Alaska Route 1) 68 km towards the south-east into the northern part of the park. At about half the route lies the picturesque Rock Lake with a single pitch for a camper van on which we spent the night. The road might be better, but the landscape is hard to beat. Also we have perfect weather.
Es ist Montag und ‚Labour Day‘ (Tag der Arbeit) in den USA, also verlängertes Wochenende. Unterwegs haben wir Plakate gesehen mit dem Hinweis „Hunting Season is on“ (Jagdsaison ist eröffnet). „Jäger sowie Camper und Wanderer sollen bitte gegenseitig aufeinander Rücksicht nehmen“. Am Morgen sind zwei Männer mit geschulterten Gewehren in den Wanderweg gestartet, der gegenüber unserem Stellplatz beginnt. It is Monday and ‚Labor Day‘ in the USA, so prolonged weekend. On the way we have seen posters with the note „Hunting Season is on“. „Hunters as well as campers and hikers should please mutual respect one another“. In the morning, two men with shouldered rifles walked into the trail, which starts opposite our pitch.
Wir fahren lieber einige Kilometer zurück Richtung Parkausgang, um dort einen ausgewiesen Wanderweg zu erkunden. Nach ein paar hundert Metern hören wir Schüsse, nicht weit entfernt. Glücklicherweise treffen wir bald die beiden jungen Männer, die geschossen haben. Sie jagen Moorhühner. Wir haben Zweifel, ob die drei kleinen Vögel, die sie haben, den Aufwand lohnen. Aber immerhin schießen sie nach oben oder auf kurze Distanz, das lässt uns ein wenig entspannen. We prefer to drive a few kilometers back in the direction of the park exit, where we can explore a marked hiking trail. After a few hundred meters, we hear shots, not far away. Fortunately, we soon meet the two young men who shot. They hunt grouse. We have doubts as to whether the three small birds they have are worth the effort. But at least they shoot up or at a short distance, which makes us relax a bit. Auf dem Rückweg über Tok haben wir vom Tok Cutoff – Glenn Highway (Alaska Route 1) noch einige spektakuläre Blicke auf die Wrangell Mountains. Back to the Alaska Highway On the way back via Tok we have some spectacular views of the Wrangell Mountains from the Tok Cutoff – Glenn Highway (Alaska Route 1).
In Tok erreichen wir den Alaska Highway (Alaska Route 2), auf dem wir noch ungefähr 100 km nach Südosten fahren, in Richtung Yukon/Kanada. Der Highway verläuft hier parallel zum Tanana River und bildet die nordöstliche Grenze des Tetlin National Wildlife Refuge. Auf der Ostseite des Highway, ein paar Meter erhöht, liegt wie eine große Aussichtsplattform ein großer Parkplatz, auf dem schon ein deutsches Wohnmobil mit Rheinland-Pfälzischer Zulassung steht. Bis spät abends genießen wir den herrlichen Panoramablick über den Tanana River, das Wildlife Refuge und die Mentasta Mountains im Hintergrund sowie einen sehr dramatischen Himmel. At Tok we reach the Alaska Highway (Alaska Route 2), where we continue about 100 km to the southeast, towards Yukon / Canada. The highway runs parallel to the Tanana River and forms the north-eastern border of the Tetlin National Wildlife Refuge. On the east side of the highway, a few meters elevated, lies like a large viewing platform a large parking lot, on which already a German camper stands. Until late in the evening, we enjoy the magnificent panorama view over the Tanana River, the Wildlife Refuge and the Mentasta Mountains in the background as well as a very dramatic sky. Ein Abstecher in den Ort Northway im Tetlin National Wildlife Refuge ist für uns bedrückend. Die schöne Landschaft der Umgebung wird kontrastiert von einem Ort, der auf uns depressiv wirkt. Der graue Himmel verstärkt diese Stimmung. Wir bekommen einen Eindruck davon, dass das Leben der hier wohnenden Ureinwohner und die gesellschaftliche Realität der USA möglicherweise nicht kompatibel sind. In Kanada, wo diese Menschen als „First Nations“ sehr respektiert werden, haben wir solch ein bedrückendes Szenario nicht gesehen. Alaska Highway southbound A detour to Northway in the Tetlin National Wildlife Refuge is depressing for us. The beautiful landscape of the surroundings is contrasted by a place that appears depressive to us. The gray sky reinforces this mood. We get an impression that the lives of native people and the social reality of the USA may not be compatible. In Canada, where these people are very much respected as „First Nations“, we have not seen such a depressing scenario.
Links und rechts des Alaska Highway, den wir weiter nach Südosten befahren, gibt es immer wieder sehenswerte Seen und Flussläufe. Alaska Highway southbound On the left and right of the Alaska Highway, which we continue to the southeast, there are worth seeing lakes and stream courses again and again.
Einige Kilometer nördlich der Grenze zu Kanada sind Auswirkungen des Permafrostbodens (siehe auch ‚Dempster Highway‚ und ‚Bis Faro und zurück‚) sehr anschaulich zu beobachten: Telegrafenmasten am Straßenrand sind in den aufgetauten Untergrund eingesunken und in alle Richtungen gekippt. Aber auch die Fahrbahn ist verrutscht. A few kilometers north of the border with Canada, the effects of the permafrost soil (see also ‚Dempster Highway‚ and ‚Bis Faro und zurück‚) are very vividly to be seen: telegraph masts on the roadside are sunk into the defrosted ground and tipped in all directions. But also the road has shifted.
Die Grenzkontrollstationen von USA und Kanada am Alaska Highway beim Ort Beaver Creek in Yukon liegen ungefähr 18 km auseinander. Einige zehn Kilometer weiter südlich finden wir einen Stellplatz für die Nacht auf einem großen Parkplatz am Highway. Typisch sind hier, wie auf vielen Highway-Parkplätzen und allen öffentlichen Campgrounds in Yukon, die Toilettenhäuschen. Damit man nicht im ungünstigsten Moment von einem Bären überrascht wird, ist es in strikt verboten, „hinter einen Busch“ zu gehen. Dafür sind die häufig anzutreffenden Toilettenhäuschen bärensicher. The border control stations of the United States and Canada on the Alaska Highway near Beaver Creek in Yukon are about 18 km apart. Some ten kilometers further south we find a pitch for the night on a large car park at the highway. Typical here are, as on many highway car parks and all public campgrounds in Yukon, the toilets. To avoid being surprised by a bear at the worst moment, it is strictly forbidden to go „behind a bush“. For this, the frequent toilets are bear safe.Yukon – Alaska tour
Ruf der Wildnis
Wasser-Airport
Wahlkampf für Fichten
Auf dem Alaska Highway nach Osten
Vorwärts, wir müssen zurück
Auf dem Klondike Highway nach Norden
Twin Lakes
Am Campbell Highway
Little Salmon Lake
Bis Faro und zurück
Frenchman Lake
Five Finger Rapids
Zum Tombstone Territorial Park
Dempster Highway
Im Tombstone Park
Dawson City
Top of the World Highway
Taylor Highway
Zum Rock Lake
Wrangell – St. Elias National Park
Zurück zum Alaska Highway
Alaska Highway südwärts