Totes Pferd, treffender könnte der Name für dies Irgendetwas am Ende des Dalton Highway nicht sein. Es ist keine Stadt, kein Dorf, niemand hat hier sein Zuhause. Es ist ein Industrie-Camp, staubig und laut. Die Gebäude sind Zweckbauten, Industrie- und Gewerbebetriebe, Lager, Fahrzeughallen, ein paar Hotels und Inns für die Menschen, die hier und auf den Ölfeldern von Prudhoe Bay arbeiten.
Dead horse, the name for this something at the end of the Dalton Highway could not be more fitting. It’s not a town, it’s not a village, nobody has a home here. It is an industrial camp, dusty and noisy. The buildings are functional, industrial and commercial enterprises, warehouses, vehicle sheds, a few hotels and inns for the people who work here and on the oil fields of Prudhoe Bay.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
In dem Gebäude, dessen Windfang mit Aufklebern aus aller Welt gepflastert ist, befindet sich ein Ersatzteil-Geschäft. Hier gibt es fast alles, was Mann so braucht. Darüber im ersten Stock ist der General Store, Lebensmittel- und Souvenirladen. Brot können wir hier nicht kaufen. Die Erklärung der Verkäuferin verblüfft uns und leuchtet doch ein: „Alle, die hier arbeiten, werden von ihren Firmen versorgt“. Das Angebot an Süßigkeiten, Getränken und Snacks ist sehr gut.
Im selben Gebäude, auf der anderen Seite, ist das Postamt, etwas weniger gediegen, als andere Postämter in den USA.
The building, whose porch is plastered with stickers from all over the world, houses a spare parts shop. Almost everything a man needs is available here. Above it on the first floor is the general store, a food and souvenir shop. We can’t buy bread here. The shop assistant’s explanation baffles us and yet makes sense: ‘Everyone who works here is supplied by their companies’. The range of sweets, drinks and snacks is very good.
In the same building, on the other side, is the post office, somewhat less dignified than other post offices in the USA.
.
.
.