Italien-Herbstreise

Dies ist der gesamte Blog unserer Herbstreise durch Venedig und Mittelitalien

Er enthält die gesamte Reise durch Italien und die Rückreise durch Österreich und Deutschland (auf 4 Seiten), einschließlich der Zusammenfassung:

english:

Italy autumn trip

This is the entire blog of our autumn trip through Venice and central Italy

It contains the entire journey through Italy and the return journey through Austria and Germany (on 4 pages), including the summary:

[Einklappen]

 

Im Trentino

 

Durch Garmisch-Partenkirchen und Mittenwald sowie Innsbruck und über den Brenner sind wir nach Norditalien gefahren. Im beschaulichen Ort Spormaggiore im Trentino haben wir am Biohof Agricola Osti einen Stellplatz mit herrlicher Aussicht über Apfel- und Birnenplantagen.

Fattore Amico‘, das italienische Verzeichnis von Winzern, Bauern etc., die kostenlos Wohnmobilstellplätze zur Verfügung stellen, hat uns hierher geführt. Im Hofladen haben wir noch ein paar leckere Bio-Äpfel gekauft und Bio-Marmelade von Kornelkirschen (ital. Corniole).

english:

In Trentino

Through Garmisch-Partenkirchen and Mittenwald as well as Innsbruck and over the Brenner we went to Northern Italy. In the contemplative village of Spormaggiore in Trentino, we have a pitch with a wonderful view over apple and pear plantations at the organic farm Agricola Osti.

Fattore Amico‚, the Italian directory of winegrowers, farmers, etc., who provide free camper pitches, has brought us here. In the farm shop we bought a few delicious organic apples and organic jam of cornel cherries (ital. Corniole).

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Laguna Vénetia

 

Venedig liegt bekanntlich mitten in einer Lagune der Adria. Praktisch der gesamte Verkehr Venedigs ist auf dem Wasser. Mit unserem Wohnmobil müssen wir in der Peripherie bleiben. Wir haben einen sehr guten kommerziellen Stellplatz am Punta Sabbioni, dem Ende der Landzunge, die die Lagune im Nordosten umschließt. Mit dem Vaporetto (ursprünglich „Dampfschiffchen) fahren wir durch die Lagune in die Stadt und am Abend zurück. Sonnenschein und herbstlicher Dunst über dem Wasser schaffen eine besondere Atmosphäre.

english:

Venice, as we all know, lies in the middle of a lagoon in the Adriatic Sea. Virtually all the traffic of Venice is on the water. With our camper we must remain in the periphery. We have a very good commercial pitch at Punta Sabbioni, the end of the headland that surrounds the lagoon in the north east. With the vaporetto (originally „little steam boat“) we drive through the lagoon into the city and back in the evening. Sunshine and autumnal haze over the water create a special atmosphere.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Venedig

 

Über Venedig muss eigentlich nichts mehr gesagt werden. Vielleicht dies: Ja, es ist eine unglaubliche Stadt. Sie strahlt Reichtum und Macht aus, bis in den letzten Winkel. Selbst die Klingelknöpfe sind edel. Und ja, Venedig ist schön.

In der weiteren Umgebung des Markusplatzes und des Canal Grande sind unbeschreiblich große Menschenmassen unterwegs, selbst jetzt Ende Oktober. Selfie Sticks scheinen ihre wichtigste Ausrüstung zu sein. Überall gibt es Masken für den venezianischen Carneval zu kaufen und einige Touristen machen sich jetzt ihren Carneval. Im Hafen haben fünf Kreuzfahrtschiffe festgemacht. Venedig ist der abgedrehteste Ort, den wir je gesehen haben.

english:

Venice

Nothing really needs to be said about Venice anymore. Perhaps this: Yes, it is an incredible city. It radiates wealth and power, down to the last corner. Even the bell buttons are noble. And yes, Venice is beautiful.

In the wider surroundings of Piazza San Marco and the Canal Grande, indescribable crowds are on their way, even now at the end of October. Selfie sticks seem to be their most important equipment. Everywhere there are masks for the Venice carnival to buy and some tourists are making their carnival now. In the harbour, five cruise ships have moored. Venice is the most weird place we’ve ever seen.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Backstage Venedig

 

Venedig ist überschaubar groß, sodass wir praktisch überall zu Fuß hin gelangen können, außer auf die umgebenden Inseln. So entdecken wir tatsächlich einige Areale, die nicht völlig vom Tourismus vereinnahmt sind. Auch hier ist Venedig hübsch, dabei beschaulicher, stellenweise etwas morbid und tatsächlich romantisch.

english:

Backstage Venice

Venice is manageable, so we can practically walk everywhere, except to the surrounding islands. Thus we actually discover some areas that are not completely absorbed by tourism. Here too, Venice is pretty, yet more contemplative, in places somewhat morbid and actually romantic.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Murano

 

Außer der Hauptinsel Venedigs und der direkt südlich gegenüber liegenden Inselgruppe gehören noch weitere bewohnte Inseln zu Venedig, unbewohnte auch. Nordöstlich, jenseits der kleinen Friedhofsinsel, liegt Murano, berühmt wegen seines farbigen und bunten Glases.

Das Vaporetto legt unter dem Leuchtturm der Insel an. Wir staunen über die lange Menschenschlange am Fähranleger und fragen uns, warum um die Mittagszeit so viele Menschen Murano wieder verlassen wollen. Auf dem Weg zum Zentrum von Insel und Ort ist ungefähr jedes zweite Gebäude eine Glasbläserei oder ein Geschäft für Murano-Glas. Die Exponate in den Schaufenstern, Vitrinen, an Wänden und Decken erinnern weit überwiegend an Süßwarenläden und Jahrmarkt. Wir sehen nur wenig Geschmackvolles. Daher dauert es nicht lange, bis wir genervt sind und uns in die Schlange am Anleger einreihen.

english:

In addition to the main island of Venice and the archipelago directly south opposite there are other inhabited islands to Venice, uninhabited as well. Northeast, beyond the small cemetery island, lies Murano, famous for its coloured and multicoloured glass.

The vaporetto lands under the lighthouse of the island. We are amazed about the long queue at the ferry pier and wonder why so many people want to leave Murano again around lunchtime. On the way to the center of the island and the town, about every second building is a glassworks or a Murano glass shop. The exhibits in the shop windows, showcases, walls and ceilings are reminiscent of sweet shops and funfairs. We see only few aesthetically. Therefore, it does not take long until we are annoyed and join the queue at the pier.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mazzorbo und Burano

 

So enttäuschend Murano war, so erfreulich ist die Alternative. Mit dem Vaporetto sind wir weiter nach Nordosten in die Lagune gefahren, ins „authenische Venedig“: Mazzorbo und Burano (zusammen mit der benachbarten Insel Torcello).

Auf Mazzorbo sehen wir Weinanbau und einen ausgedehnten Park, der teilweise als eine Art Schrebergarten genutzt wird. Ein besonderes Highlight ist Burano, das wir über eine Brücke erreichen. Der Ort ist bekannt für seine farbenfrohen Häuser. Bei herrlichem Sonnenschein ist es eine Freude, wie durch einen Regenbogen zu schlendern.

english:

Mazzorbo and Burano

As disappointing Murano was, so pleasing is the alternative. With the vaporetto we drove further northeast into the lagoon, to the „genuine Venice“: Mazzorbo and Burano (together with the neighboring island Torcello).

On Mazzorbo we see vineyards and an extensive park, which is partly used as a kind of allotment garden. A special highlight is Burano, which we reach via a bridge. The place is known for its colorful houses. In glorious sunshine it is a pleasure to stroll like through a rainbow.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Biennale: Giardini

 

Der entscheidende Grund, dass wir in diesem Herbst nach Italien und nach Venedig gereist sind, ist die Biennale, die hier noch bis Ende November stattfindet. Die Haupt-Ausstellungsareale liegen in den Stadtteilen Arsenale und Giardini im Südosten Venedigs. Ein wesentlicher Aspekt sind die Länder-Pavillons. Zunächst besuchen wir Giardini, aber die viel gelobte Performance im deutschen Pavillon ist heute zu unserm Bedauern abgesagt. Dafür erfreuen wir uns an anderen Arbeiten.

english:

The decisive reason that we traveled to Italy and Venice this fall is the Biennale, which takes place here until the end of November. The main exhibition areas are located in the districts of Arsenale and Giardini in the southeast of Venice. An essential aspect are the country pavilions. First we visit Giardini, but the much praised performance in the German pavilion is today canceled to our regret. For this we enjoy other works.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Glücklicherweise ist Kunst nicht nur ernst. So wird hier im Pavillon von Korea Edvard Munchs „Der Schrei“ neu interpretiert. Am österreichischen Pavillon steht ein LKW auf dem Fahrerhaus, der Laderaum ist über eine Treppe bis oben hin begehbar. Weitere Exponate in diesem Pavillon sind so eingerichtet, dass Besucher sie kurzzeitig mitgestalten.

english:

Fortunately, art is not just serious. For example, in the pavilion of Korea, Edvard Munch’s „The Scream“ is reinterpreted. At the Austrian pavilion there is a truck standing on the driver’s cab, the loading area is accessible by stairs up to the top. Other exhibits in this pavilion are set up so that visitors can help shape them for a short time.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Biennale: Arsenale

 

Mit dem Ticket, das wir am Vortag in Giardini gekauft haben, kommen wir heute noch in das Ausstellungsareal in Arsenale. Hier werden die Exponate überwiegend in riesigen Hallen präsentiert. In der ersten, endlos langen Halle sind überwiegend textile Werke ausgestellt.

english:

With the ticket we bought the previous day in Giardini, we still get to the exhibition area in Arsenale today. Here, the exhibits are presented mainly in huge halls. In the first, endlessly long hall predominantly textile works are exhibited.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Skulpturenparks in Arsenale

 

Etwa auf halbem Weg zwischen den Biennale-Arealen Giardini und Arsenale sind in zwei kleinen Parks Skulpturen internationaler Künstler aufgestellt und frei zugänglich. Bei der Vorbeifahrt mit dem Vaporetto haben wir schon das silbern glänzende Nashorn mit dem goldenen Horn gesehen. In dem anderen Park, dem Giardino della Marinaressa, stehen zehn der hyperrealistischen Werke von Carole Feuerman. Selbst die Wassertropfen auf der Haut wirken echt.

english:

Sculpture parks in Arsenale

About halfway between the Giardini and Arsenale biennale sites, sculptures by international artists are set up in two small parks and are freely accessible. When passing by vaporetto, we have already seen the shiny silver rhino with the golden horn. In the other park, the Giardino della Marinaressa, there are ten of the hyperrealistic works by Carole Feuerman. Even the drops of water on the skin look real.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ins Delta des Po

 

Nach fast einer Woche haben wir Venedig hinter uns gelassen. Der Herumkommer hat noch ein paar Leuchttürme „eingesammelt“, dann sind wir um Vendig herum weiter gefahren. Erwähnenswert ist allerdings noch Oderzo, wo wir Station gemacht haben. Der Ort nordöstlich von Treviso ist hübsch und seine Menschen offenbar nicht von Touristen entnervt. In der Latteria Moro (kein einfaches Milchgeschäft, wie der Name vermuten lässt, sondern ein besonders gut sortierter Feinkostladen) haben wir besten Ziegenkäse, Oliven, Artischocken und diverse andere Leckereien in Bio-Qualität für erstaunlich kleines Geld gekauft. Außerdem gibt es in der Innenstadt mehrere exquisite Konditoreien. In der Pasticceria Forner haben wir u.A. die besten meringa (Meringe/Baiser) aller Zeiten bekommen.

Südlich der Lagune von Venedig hat der Po zusammen mit der Adige (die als Etsch in Südtirol entspringt) ein großes Flussdelta in der Adria gebildet. Viel neues Land ist hier aufgeschwemmt. Im nördlichen Teil des Delta sehen wir bizarre Wasserlandschaften.

english:

Into the delta of the Po

After almost a week we have left Venice behind us. The Aroundgetter has „collected“ a few lighthouses, then we continued around Venice. Worth noticeable, however, is Oderzo, where we have stopped off. The place north-east of Treviso is pretty and its people apparently not unnerved by tourists. In the Latteria Moro (not a simple dairy, as the name suggests, but a very well-stocked delicatessen) we have bought the best goat cheese, olives, artichokes and various other goodies in organic quality at amazingly small money. There are also several exquisite pastry shops in the city center. In the Pasticceria Forner among others we have got the best meringa (meringue) of all time.

South of the lagoon of Venice, the Po has formed a large river delta in the Adriatic together with the Adige (which has its source as Etsch in South Tyrol). Much new land has been aggraded here. In the northern part of the delta we see bizarre water landscapes.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mesola

 

Am Westrand des Podeltas liegt das beschauliche Mesola. Hier haben wir auf dem großzügig angelegten öffentlichen Stellplatz eine angenehme Nacht verbracht. In Gärten und an Straßen blühen Rosen, Kakis warten darauf, geerntet zu werden. Das Stadtbild wird vom mittelalterlichen Schloss beherrscht.

english:

On the western edge of the Po Delta lies the tranquil Mesola. Here we spent a pleasant night on the spacious public camper pitch. Roses bloom in gardens and streets, and kakis are waiting to be harvested. The cityscape is dominated by the medieval castle.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Isola della Donzella

 

Einen großen Teil der südlichen Hälfte des Podeltas nimmt die Isola della Donzella ein. Die Insel selbst ist landschaftlich nicht reizvoll, sie besteht überwiegend aus Agrarland, das jetzt im Herbst abgeerntet und kahl ist. Im Süden umfasst sie die Lagune Sacca degli Scardovari, in der großflächig Muscheln gezüchtet werden. Dunst über dem Wasser bei gleißendem Sonnenlicht zaubert hier eine fantastische Wasserlandschaft.

english:

A large part of the southern half of the Po delta takes the Isola della Donzella. The island itself is not scenic, it consists mainly of agricultural land, which is now harvested in autumn and is bare. In the south, it partly includes the lagoon Sacca degli Scardovari with large mussel industries. Haze over the water in glistening sunlight conjures up a fantastic water landscape here.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Über die Flussläufe Po di Gnocca und Po di Goro führen schwimmende Straßenbrücken. Für diese besonderen Flussquerungen entrichten wir gern die Brückenmaut von jeweils 3 €.

english:

There are floating bridges over the Po di Gnocca and Po di Goro rivers. For these special river crossings, we gladly pay the bridge toll of 3 € each.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

Comácchio

 

Südlich des Podeltas, mehrere Kilometer landeinwärts, liegt Comácchio. Bei seiner Gründung lag es noch am Meer. Wie Venedig ist es auf Inseln errichtet. Das alte Zentrum der Stadt ist von malerischen Kanälen durchzogen. Als Haupt-Sehenswürdigkeit gilt die Treppenbrücke „Trepponti“ über dem Zusammenfluss dreier Kanäle.

english:

South of the Po delta, several kilometers inland, lies Comácchio. At its founding, it was still at the sea. Like Venice, it is built on islands. The old center of the city is criss-crossed by picturesque canals. The main attraction is considered the stair bridge „Trepponti“ above the confluence of three canals.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Valli di Comácchio

 

Südlich von Comácchio erstreckt sich die Lagunenlandschaft Valli di Comácchio. Sie ist Teil des „Parco regionale del Delta del Po“. Am Ufer stehen Fischerhütten auf Pfählen mit über dem Wasser gespannten Netzen. Auf der Fahrt durch das Marschland westlich der Lagune beobachten wir einen Schwarm Stare, die auf dem Weg nach Süden Rast machen. Sie haben sich dafür auf die Abspannseile einer gigantischen Bewässerungsanlage gesetzt, wie wir sie in Neuseeland häufig gesehen haben.

english:

South of Comácchio extends the lagoon Valli di Comácchio. It is part of the Parco regionale del Delta del Po“. On the shore there are fishermen’s huts on stilts with nets stretched over the water. As we drive through the marshes west of the lagoon, we observe a flock of starlings resting on their way south. They opted for the guy ropes of a gigantic irrigation system, as we have often seen in New Zealand.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

Als wir den Süden der Lagune erreichen, bricht die Sonne durch den Nebel und lässt die Flamingos leuchten, die in einiger Entfernung vom Ufer ein Nickerchen halten.

english:

As we reach the south of the lagoon, the sun breaks through the mist and makes the flamingos light up, taking a nap some distance from the shore.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Montefiore Conca

 

Vom Valli di Comácchio sind wir ein gutes Stück südwärts gefahren, in den Grenzbereich der Regionen Emilia Romagna und Marche (dt. Marken). Nur wenige Kilometer von der Küste bei Rimini wird es sehr bergig. Der Empfehlung des Womo-Führers folgend fahren wir einige steile und enge Serpentinen hinauf nach Montefiore Conca. Die große Anzahl Parkplätze in drei Ebenen unterhalb des befestigten Ortes lässt uns vermuten, dass hier im Sommer großer Andrang ist. Jetzt haben wir sie für uns allein, mit einer grandiosen Aussicht zur Adria und bis nach San Marino.

english:

From the Valli di Comácchio we drove south, to the border area of the regions Emilia Romagna and Marche. Only a few kilometers from the coast near Rimini it becomes very mountainous. Following the recommendation of the german camper guide, we drive up some steep and narrow hairpin bends to Montefiore Conca. The large number of parking spaces in three levels below the fortified village lets us guess that in summer there is a big rush here. Now we have them all for ourselves, with a magnificent view to the Adriatic Sea and to San Marino.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

San Marino

 

Im internationalen Fußball gilt San Marino regelmäßig als Torlieferant. Es ist einer der kleinsten Staaten der Welt und hat nur rund 30.000 Einwohner. Aber es ist die älteste noch existierende Demokratie. Spätestens seit dem Jahr 1200 ist es Republik, die derzeitige demokratische Verfassung wurde 1600 niedergeschrieben!

Schon auf dem Weg in die Hauptstadt San Marino und ganz besonders dort erkennen wir, dass diese „Insel“ in Italien wohlhabend ist. Bis vor ein paar Jahren galt sie noch als Steueroase, das ist vorbei. Hauptwirtschaftszweig ist heute der Tourismus. Verkauft wird praktisch alles. Im Zentrum der Hauptstadt sehen wir viele Juweliere, Uhren-, Parfum-, Handtaschen-, Spirituosen- und Waffenläden. Von Dolch und Schwert über Pistole bis zur Pumpgun ist hier alles zu haben.

Diesen Zwergstaat erleben wir nicht so anstrengend wie Andorra. Vom Park- und Wohnmobilstellplatz fahren wir mit Aufzügen in die oberen Ebenen der Stadt. Die ist herausgeputzt und sehr sauber. Zwischen den vielen noblen alten Gebäuden stehen viele Skulpturen, bei der Bergstation der Seilbahn entdecken wir auch eine sehr moderne. Hier auf dem hohen Felsen ziehen plötzlich Wolken auf und nebeln ganze Straßenzüge ein.

english:

In international football San Marino is regularly considered a goal provider. It is one of the smallest states in the world and has only about 30,000 inhabitants. But it is the oldest still existing democracy. At the latest since the year 1200, it is a republic, the current democratic constitution was written in 1600!

Already on the way to the capital San Marino and especially there we realize that this „island“ in Italy is wealthy. Until a few years ago, it was still considered a tax haven, that’s over. The main economic activity today is tourism. Virtually everything is sold. In the center of the capital we see many jewelers, watch, perfume, handbag, liquor and weapon shops. From dagger and sword over pistol to pumpgun, everything is available here.

We do not experience this dwarf state as exhausting as Andorra. From the car and camper park we take lifts to the upper levels of the city. It is dressed up and very tidy. Between the many noble old buildings there are many sculptures, at the top station of the cable car we even discover a very modern one. Here on the high rock, clouds suddenly rise and fog entire streets.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Übrigens haben unsere schweizer Freunde Annette und Beat aus San Marino einen sehr schönen und detaillierten Beitrag in ihrem Blog veröffentlicht.

english:

By the way, our swiss friends Annette and Beat have published a very nice and detailled post from San Marino in their blog.

[Einklappen]

 

Südliche Romagna

 

Der Süden der Romagna ist eine Hügellandschaft, aus der viele Felsgipfel herausragen. Einer der höchsten und größten ist San Marino. Aber auch auf vielen anderen recken Burgen und befestigte Orte ihr Türme in den Himmel. Andere sind nur nackter Fels. Dazwischen breitet sich eine pittoreske Landschaft aus, die zur Zeit mit herbstlichen Farben glänzt.

english:

Southern Romagna

The south of the Romagna is a hilly landscape, from which protrude many rocky peaks. One of the tallest and largest is San Marino. But on many others castles and fortified towns stretch their towers into the sky. Others are just bare rock. In between, a picturesque landscape spreads, which currently shines with autumnal colours.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Urbino

 

Das historische Zentrum von Urbino ist Welterbe. Die vielen protzigen alten Gebäude und Kirchen, die kompakte Bauweise der alten Stadt und die engen Gassen könnten erdrückend wirken. Aber diese Kleinstadt in den Marken hat eine Universität. Die vielen jungen Studierenden bilden einen erfrischenden Kontrast zu den alten Gemäuern. Die Landschaft der Umgebung ist ähnlich malerisch, wie weiter nördlich in der Romagna. Allerdings hat jemand mit einem offenen Feuer einen ganzen Landstrich in Qualm gehüllt, sodass es wie vernebelt wirkt.

english:

The historic center of Urbino is a World Heritage site. The many swanky old buildings and churches, the compact architecture of the old city and the narrow alleyways could be overwhelming. But this small town in the Marche has a university. The many young students are a refreshing contrast to the old wallings. The landscape of the area is similarly picturesque, as further north in the Romagna. However, someone with an open fire has wrapped a whole area in smoke, so it looks like fogged.

[Einklappen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nach oben scrollen